Já jsem to o těch motýlkách taky česky nikdy neslyšel, ale je fakt, že spousta idiomů přechází volně do češtiny. Např. ono ‚není to můj šálek kávy/čaje‘ je už dnes velmi běžné.
Já jsem to o těch motýlkách taky česky nikdy neslyšel, ale je fakt, že spousta idiomů přechází volně do češtiny. Např. ono ‚není to můj šálek kávy/čaje‘ je už dnes velmi běžné.
A také vezměte v úvahu rozvíjení se různých slangů a argotů. Tudíž je dost možné, že si to prosté někdo převzal z angličtiny, použil to v konverzaci, další lidé to začali šířit, no a teď, kdo ví, to někdy použijete také, protože jste to taky četli.
Je to vše o vývoji jazyka, ať to slovní spojení může znít sebevíce komicky. Naprosto běžně používáme slovo mrakodrap a vůbec nám to nepřijde divné. Přitom však ale jde o kalk z anglického slova skyscraper.
k těm předložkám: Jaký je prosím rozdíl mezi LATER a LATER ON?
proč by v tom měl být rozdíl? Jaký je rozdíl mezi POTOM a POZDĚJI?
Hmm.. to mi připomíná jednu příhodu, která se mi bohužel stala. Na
jazykovém kurzu v anglii v hostitelských rodinách se mě paní zeptala,
jestli nechci zmrzlinu. Místo later jsem řekl late.
No nic, trochu OT, no
Kdybych to věděl, tak bych se přece neptal.
Takže later a later on je potom, později?
V tom případě je zřejmě jedno, který výraz použiju.
Díky
LATER
:two days later (za dva roky, o dva roky později) – tady „later on“
nejde
I had expected him home later. (čekal jsem že přijede domů později) –
tady „later“ znamená „později než např. mi řekl že se vrátí“
LATER ON – naznačuje určitou spojitost s chvílí, která je teď.
I´ll give it to you later (dám ti to později)
i´ll give it to you later on (dám ti to potom, pak)
díky moc
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.