Help for English

...,ty ano?

 

Jak přeložit větu: „Asi to nedokážu nakreslit, ty ano?“?
Jde mi zejména o to „ty ano“
Děkuji

Ja bych nejspise rekl neco jako:
„I don't think I can draw that. Can you ?“

A nešlo by třeba: I won't probably manage to draw it. – Will you? nebo I don't probably manage to draw it. – Do you?
8-)

Ivanko, přečtěte si články o tázacích dovětcích (obzvl. část druhou), tam je to vysvětlené. Taky tu na to máme nějaké cvičení.

Marcus: Jo,přeložila bych to stejně. Mě tam zmátlo to, že to jsou vlastně 2 různé podměty, doteď jsem se učila používat dovětky jen se stejným podmětem – např. „He isn´t good at sports, is he?“ apod. **** ****
Tak jsem nevěděla, jestli se to vytváří stejně, když jsou podměty různé jako v té uvedené větě.

Ten základ je stejný, samozřejmě si tam člověk dodá jen jiný podmět…

Taky jsem párkrát slyšela jako reakci na oznamovací větu např:
A: „I like tomatoes.“
B: „YOU DO? I don't.“
Je to jen hovorové, nebo snad jen americké nebo normálně správné?
Díky

podlě mě je
Do you? – normální otázka
You do? – že se víc divíte

asi jako:
Do you know the answer?
What? You know the answer?

Je to správně tak jako tak. V anerické angličtině je YOU DO? bežnější než DO YOU?

Ano, význam a situace, ve kterých se to používá – to je mi jasné. Jen mě zajímalo, jestli je to úplně „košér“ nebo jen hovorová záležitost.

Je to zcela správně.

To Marek – poznámka pod čarou: ten můj poslední příspěvek byla reakce na Onyda, ale bohužel asi vložený zároveň s tím vaším. Takže teď to vypadá, že jsem snad blázen nebo illiterate. Tak jsem se jen chtěla očistit. :-D
Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.