Help for English

one .... too many

 

Hey,

narazila jsem v knížce na jednu větu:

Then she must have had one operation too many and crossed the line into repellence.

Před tím byl popis, jak ta osoba, Tigris, vypadala, na obličeji vytetované proužky jako tygřice, kočičí čumáček a dokonce i fousky.

Chápu, že ten tučný výraz znamená, že to s těmi operacemi přehnala (přespříliš operací), a předpokládám, že se jedná o spojení one + noun + too many. Znám vazbu way too many, je to něco obdobného?

Chtěla bych vás požádat o radu, o jaký gramatický / jazykový jev se jedná, abych si to mohla nastudovat… Thanks a bunch.

Hmmm, tak tady jsem našla podobný příklad a je to moc hezky vysvětleno:
http://thestar.com.my/…sh/story.asp?…

Ale samozřejmě uvítám další návrhy na vysvětlení! :-D

hezké spojení, s alkoholem to znamená, že přebral:

Macmillan:
have one too many OFTEN HUMOROUS
to drink too much alcohol
He lost his keys when he’d had one too many.

Takže to přepískla :-)

Longman to hezky vysvětluje:
one too many (=one more than is acceptable, needed etc).

Do slovníku jsem právě taky koukala a našla jen to „one too many“ (včetně alkoholu) dohromady. Mě by ale zajímalo to propojení s podstatným jménem, jak to funguje, proč je „one operation too many“ ne „one too many operation(s)“ a nebo jestli to jde oboje. :-) Ale díky! :-)

jj, tak to by mne taky zajímalo :-) Podstatné jméno používají za one, např. názvy filmů: One spy too many, One body too many

Přišlo mi vtipné toto: …be (one) too many – předpokládám, že význam je …být (přes)příliš

Zajímavé je i že existuje opak:
např: One night's sleep too few, … (je to z písničky: One Rock And Roll Too Many)

Není to úplně obecný jev, a objevuje se hlavně v potobných případech, kdy někdo něco přehnal.

one drink too many – přehnal to o jeden, kdyby vypil o jeden míň, bylo by to ok.
two drinks too many – tady by to přehnal o dva
one drink too few – ještě jeden a bylo by to ok, ale takle to nestačilo
two drinks too few – stačily dva a bylo by to ok, ale takhle to bylo málo, ani se nedostal do nálady. :-)

pak ještě je dobré dodat, že stejný jev je např. a minute too late, a day too late, two minutes too late, a minute too soon apod. Ale i ‚an inch too long‘ atd.

Možná nějaký miničláneček bych mohl spíchnout. :-)

s nepočitatelnýma to jde taky?

One sth too much/little

asi můžete říct I HAD ONE DRINK TOO MUCH, jako že jedno pití a už to bylo TOO MUCH. Jinak to asi moc běžné není. Gramaticky by to ale mělo být OK.

lucythemom: ONE DRINK TOO MANY i ONE TOO MANY DRINKS se používá, to druhé je myslím hovorovější.

Miničláneček by se opravdu hodil, tady to za chvilku zanikne v hromadě dalších dotazů.
A pokud ho budete dělat, mohl byste tam připsat i poznámku o „as many as../as few as..“. Já už jsem se na to jednou ptala, takže ve fóru nebo někde pod článkem to je zodpovězeno. Jen mě teď napadlo, že by se to k tomu hodilo.

aby z toho pak nebyl maxičláneček. :-)

co znamená česky: way too many ?

Nemohla jsem to ve slovníku najít.

WAY je hovorové zdůraznění, že ja to FAKT příliš. Nemá to s touto strukturou moc společného. Zdůrazňuje to slůvko TOO.

I drank way too much.
The movie was way too long.
He's way too stupid.
It happens way too often.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.