Chtěl bych přeložit frázi „nebezpěčně všeobecně orientovaná kampaň“ co nejvíce do slova. Je to tímto způsobem správně/srozumitelně? Ten člen tam patří takhle?
„A dangerously generally oriented campaign“?
Chtěl bych přeložit frázi „nebezpěčně všeobecně orientovaná kampaň“ co nejvíce do slova. Je to tímto způsobem správně/srozumitelně? Ten člen tam patří takhle?
„A dangerously generally oriented campaign“?
Člen je dobře a asi bych ještě spojila pomlčkou „generally“ a „oriented“, aby to bylo srozumitelnější.
Děkuji.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.