Help for English

Předpřítomný čas průběhový

Komentáře k článku: Předpřítomný čas průběhový

 

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jak správně přeložit větu:

“Mám monokl, protože jsem se popral v hospodě”.

(dle článku o předpřítom. průběhovém bych to viděl na: I have a black eye bcs I´ve been fighting in the pub. = vedlejší následek rvačky)

(z pohledu obecné logiky průběhových časů mi ale připadá, že by ta rvačka neměla být v průběhu, protože její “průběh” nebyl důležitý, takže: I have a black eye bcs I´ve fought in the pub.)

(z pohledu toho, že rvačka tutově již proběhla, si nejsem jist, jestli tam ten předpřítomný čas vůbec může být: I have a black eye bcs I fought in the pub. = jenže když by tam ten předpřítomný nebyl, neznamenalo by to, že ten monokl a ta rvačka nemají přímou spojitost?)

Asi mi nejlepší přijde ta druhá varianta, ale nejsem si jist. Poradíte mi?

Díky!

f.

A ještě jeden dotaz. Rozumím tomu, že se lze spolehnout na pravidlo, že pokud je ve větě příslovečné určení času v minulosti, “musí” v té větě být minulý čas. Ale jak už to bývá, lze takové pravidlo opravdu brát 100% a dogmaticky?

Když se ráno probudím a řeknu: Our dog is tired. It ´s been barking all night. Nevyjadřuje to lépe spojitost mezi “nočním štěkáním” a “nynější únavou”, než věta: Our dog is tired. It was barking all night.

Opravdu by ta první věta byla chybou jen kvůli slovnímu spojení “all night” (která již skončila) a nevyjadřovala lépe “současný důsledek”, který je přitom pro mluvčího mnohem důležitější než ono příšlovečné určení “all night”? Zdá se mi, že “význam v situaci” by měl vždy mít přednost před “gramatickou poučkou”.

Velmi děkuji za komentář.

f.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od panfelix vložený před 9 lety

A ještě jeden dotaz. Rozumím tomu, že se lze spolehnout na pravidlo, že pokud je ve větě příslovečné určení času v minulosti, “musí” v té větě být minulý čas. Ale jak už to bývá, lze takové pravidlo opravdu brát 100% a dogmaticky?

Když se ráno probudím a řeknu: Our dog is tired. It ´s been barking all night. Nevyjadřuje to lépe spojitost mezi “nočním štěkáním” a “nynější únavou”, než věta: Our dog is tired. It was barking all night.

Opravdu by ta první věta byla chybou jen kvůli slovnímu spojení “all night” (která již skončila) a nevyjadřovala lépe “současný důsledek”, který je přitom pro mluvčího mnohem důležitější než ono příšlovečné určení “all night”? Zdá se mi, že “význam v situaci” by měl vždy mít přednost před “gramatickou poučkou”.

Velmi děkuji za komentář.

f.

Zde bude opravdu předpřítomný, vy chcete vyjádřit důvod té jeho únavy teď, na přelomu noci a rána. Minulý by tam byl, kdybyste to říkal odpoledne. Why is the dog tired? Well, no wonder it is, it was barking all night.

Je nutné vnímat celou situaci, ne jen si říct “Hele, výraz pro minulost.” a slepě dát minulý čas. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od panfelix vložený před 9 lety

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jak správně přeložit větu:

“Mám monokl, protože jsem se popral v hospodě”.

(dle článku o předpřítom. průběhovém bych to viděl na: I have a black eye bcs I´ve been fighting in the pub. = vedlejší následek rvačky)

(z pohledu obecné logiky průběhových časů mi ale připadá, že by ta rvačka neměla být v průběhu, protože její “průběh” nebyl důležitý, takže: I have a black eye bcs I´ve fought in the pub.)

(z pohledu toho, že rvačka tutově již proběhla, si nejsem jist, jestli tam ten předpřítomný čas vůbec může být: I have a black eye bcs I fought in the pub. = jenže když by tam ten předpřítomný nebyl, neznamenalo by to, že ten monokl a ta rvačka nemají přímou spojitost?)

Asi mi nejlepší přijde ta druhá varianta, ale nejsem si jist. Poradíte mi?

Díky!

f.

Vy tím průběhovým dáváte najevo, že a) rvačka trvala nějakou dobu a za b) stále vidíte její důsledek. Můžete tím také naznačit, že to je častější činnost. To, že máte důkaz rvačky na sobě viditelný vyloženě pobízí k průběhovému času.

Obyč present perfect jde taky – jen není tak častý. A spíše se hodí do situace, kdy nedáváte ty dvě události do příčinné souvislosti (spojkou because):
A: Oh, you have a black eye!
B: Yeah, I've fought in the pub. spíše BrE / I fought in the pub. spíše AmE.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Zde bude opravdu předpřítomný, vy chcete vyjádřit důvod té jeho únavy teď, na přelomu noci a rána. Minulý by tam byl, kdybyste to říkal odpoledne. Why is the dog tired? Well, no wonder it is, it was barking all night.

Je nutné vnímat celou situaci, ne jen si říct “Hele, výraz pro minulost.” a slepě dát minulý čas. :-)

Děkuji! ;-)

Prosím o rozdíl těchto vět. I have been reading the book. I am reaading the book.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 9 lety

Prosím o rozdíl těchto vět. I have been reading the book. I am reaading the book.

Takto bez kontextu to říct moc nejde… Samotná věta “I am reading the book” znamená, že tu knihu máte rozečtenou, což předpřítomný čas neříká. S předpřítomným časem by dával smysl nějaký časový údaj, třeba “I've been reading the book for two weeks” = UŽ tu knihu čtu DVA TÝDNY.

PS: Neptala se na tu samou větu už někdy dříve? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 15 lety

Re: zápor

myslíte něco spolehlivějšího, než jsem já? Nic si nevybavuji. Většinou to učebnice neřeší, ale jakmile mají příklad v záporu, v klíči je vždy prostý čas, bez vysvětlení. Asi jim to přijde jasné. :-)

Také bych se ráda zeptala na tu poznámku ve vašem článku o tom, že v záporných větách se předpřítomný průběhový čas většinou neobjevuje a pokud ano, tak jen jako kontrast s jiným dějem. Ta poznámka mne velmi zaujala, protože většina gramatik k tomuto tématu mlčí, např. ve Swanovi ani zmínka… Takže když jsem si to dnes krátce před hodinou přečetla, tak jsem to hned vložila do zevrubného výkladu o předpřítomném průběhovém čase, protože vaše stránky považuji za naprosto úžasné a spolehlivé, plné zajímavých, někdy i nevšedních pohledů na gramatické jevy jinde složitě až nepochopitelně vysvětlované. Studentům jsem tedy vysvětlila, že se v záporu většinou dá přednost present perfect simple a že průběhový tvar se většinou neobjevuje. Pak ovšem v učebnici následovala cvičení plná vět jako “My internet connection hasn't been working since yesterday” , “I haven't been sleeping well lately” nebo “Sam hasn't been studying enough recently”, která mi den předem při přípravě hodiny přišla v pořádku, ale po zmínce o záporných větách z vašeho článku mi připravila perné chvilky. Celé odpoledne jsem pak studovala záporné použití předpřítomného průběhového času z různých zdrojů a diskuzí a nemohu si pomoci – to vaše shrnutí není úplně šťastné… Šlo by použít ve větách uvedených výše i předpřítomný čas prostý? Pokud ano a mohly by vedle sebe být obě varianty, třebas i s významovým rozdílem, tak to podle mne odporuje výkladu ve vašem článku… Děkuji za reakci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Veroniquee vložený před 9 lety

Také bych se ráda zeptala na tu poznámku ve vašem článku o tom, že v záporných větách se předpřítomný průběhový čas většinou neobjevuje a pokud ano, tak jen jako kontrast s jiným dějem. Ta poznámka mne velmi zaujala, protože většina gramatik k tomuto tématu mlčí, např. ve Swanovi ani zmínka… Takže když jsem si to dnes krátce před hodinou přečetla, tak jsem to hned vložila do zevrubného výkladu o předpřítomném průběhovém čase, protože vaše stránky považuji za naprosto úžasné a spolehlivé, plné zajímavých, někdy i nevšedních pohledů na gramatické jevy jinde složitě až nepochopitelně vysvětlované. Studentům jsem tedy vysvětlila, že se v záporu většinou dá přednost present perfect simple a že průběhový tvar se většinou neobjevuje. Pak ovšem v učebnici následovala cvičení plná vět jako “My internet connection hasn't been working since yesterday” , “I haven't been sleeping well lately” nebo “Sam hasn't been studying enough recently”, která mi den předem při přípravě hodiny přišla v pořádku, ale po zmínce o záporných větách z vašeho článku mi připravila perné chvilky. Celé odpoledne jsem pak studovala záporné použití předpřítomného průběhového času z různých zdrojů a diskuzí a nemohu si pomoci – to vaše shrnutí není úplně šťastné… Šlo by použít ve větách uvedených výše i předpřítomný čas prostý? Pokud ano a mohly by vedle sebe být obě varianty, třebas i s významovým rozdílem, tak to podle mne odporuje výkladu ve vašem článku… Děkuji za reakci.

Mluvím tu o tom použití předpřítomného průběhového času pro udání toho, JAK DLOUHO už se něco děje.

Hraju na počítači už dvě hodiny – I have been playing…
Už dvě hodiny jsem nehrál na počítači – I haven't played…

Tato věta nepopisuje probíhající činnost, ale říká, co se za tu celou dobu nestalo.

Vaše věty jsou samozřejmě v pořádku.

Poslední dobou moc dobře nespím – popisuje trvající děj ALE: Dva dny jsem už nespal – I haven't slept.

Odkaz na Testy: Present Perfect vs. Past je již mrtvý.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mmsrubar vložený před 8 lety

Odkaz na Testy: Present Perfect vs. Past je již mrtvý.

Opravíme, děkujeme.

Předpřítomné časy chápu, ale měl bych dotaz. Jeden Čech včera napsal “..I train 11 years in row..”. To je tedy blbě, nebo to může být něco na způsob since (viz článek), že jen nezdůrazňuje jak dlouho to trvá, ale jen jak dlouho uběhlo?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od David vložený před 8 lety

Předpřítomné časy chápu, ale měl bych dotaz. Jeden Čech včera napsal “..I train 11 years in row..”. To je tedy blbě, nebo to může být něco na způsob since (viz článek), že jen nezdůrazňuje jak dlouho to trvá, ale jen jak dlouho uběhlo?

Ta věta znamená “(Vždycky/běž­ně/zpravidla) trénuji 11 let v kuse/za sebou/bez přestávky (atp.)”
Tedy jednou 11 let pak zase 11 let a tak dále celý život.

SINCE s tím nemá nic společného – v článku se mluví o něčem úplně jiném TTT.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od David vložený před 8 lety

Předpřítomné časy chápu, ale měl bych dotaz. Jeden Čech včera napsal “..I train 11 years in row..”. To je tedy blbě, nebo to může být něco na způsob since (viz článek), že jen nezdůrazňuje jak dlouho to trvá, ale jen jak dlouho uběhlo?

Asi myslíte I have been training (I have trained) 11 years in a row nebo I have been training (I have trained) since 2005.

Jak dlouho to trvá NEBO jak dlouho už uběhlo, oboje si žádá předpřítomný čas.

I have been sitting here FOR two hours. (po dobu dvou hodin)
I have been sitting here SINCE eight o'clock. (od osmi hodin)

S tím přítomným prostým to má význam, jak píše Franta, což asi ten člověk nechtěl říct…

Jasný, díky, takže to má blbě. A poznámka, v článku pod Záporné věty je: <br/> You have been surfing the net for two hours? <br/> To You have je špatně přehozený, předpokládam? Nebo to má bejt něco jako když v češtině konstatujeme, ale čekáme odpověď?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.