Super, tohle jsem hledal a už to vím. Nice web
Komentáře k článku: Místní předložky IN, ON, AT
Super, tohle jsem hledal a už to vím. Nice web
A jak to je u nehmotných věcí?
Zajímalo by mě, jak je to u nehmotných věcí, třeba někde na internetu? Odvozuje se to tam podle doslovného překladu, nebo v tom je nějaká záludnost? Uvedu pár příkladů:
*Na tom nadpisu je něco divného.
*V tom nadpisu je chyba.
*Zelená je hezčí, použij jí na všechny odkazy.
*U těch odstavců je lepší modrá.
*Budeš na ICQ?
*Na fóru je to prima.
*Najdeš to na internetu
*Budeš na netu?
Těch příkladů bych mohl vymymyslet samozřejmě víc.
Pokud to nepatří do jiného tématu, tak by bylo možná fajn to dopsat i do
tohoto článku.
A jak to je u nehmotných věcí?
Zajímalo by mě, jak je to u nehmotných věcí, třeba někde na internetu? Odvozuje se to tam podle doslovného překladu, nebo v tom je nějaká záludnost? Uvedu pár příkladů:
*Na tom nadpisu je něco divného.
*V tom nadpisu je chyba.
*Zelená je hezčí, použij jí na všechny odkazy.
*U těch odstavců je lepší modrá.
*Budeš na ICQ?
*Na fóru je to prima.
*Najdeš to na internetu
*Budeš na netu?Těch příkladů bych mohl vymymyslet samozřejmě víc.
Pokud to nepatří do jiného tématu, tak by bylo možná fajn to dopsat i do tohoto článku.
Re: A jak to je u nehmotných věcí?
No, tyto fráze se netýkají moc místa a těžko se to bude vysvětlovat
logicky. U těch je to dobré se naučit, s jakou předložkou se pojí:
ON THE NET
IN THE HEADING
apod.
To je škoda no, díky
prosím
chci se zeptat, jestli ve spojení O VÍKENDU se napíše at the weekend nebo in the weekend. Nikde jsem to nenašla
prosím
chci se zeptat, jestli ve spojení O VÍKENDU se napíše at the weekend nebo in the weekend. Nikde jsem to nenašla
Re: prosím
To je ale časová předložka, ne místní, proto to není v tomto článku. O VÍKENDU se řekne v bristké angličtině AT THE WEEKEND a v americké ON THE WEEKEND.
Mám dotaz. Když se ptám na cestu na nádraží, ještě tam nejsem a nenastupuji, použiji také at station railway? „Jak se dostanu na nádraží?“ Nebo se radši budu ptát:„Where's the station ralway?“ Děkuji
Mám dotaz. Když se ptám na cestu na nádraží, ještě tam nejsem a nenastupuji, použiji také at station railway? „Jak se dostanu na nádraží?“ Nebo se radši budu ptát:„Where's the station ralway?“ Děkuji
Re:
Tedy samozřejmě spojení naopak railway station.
Mám dotaz. Když se ptám na cestu na nádraží, ještě tam nejsem a nenastupuji, použiji také at station railway? „Jak se dostanu na nádraží?“ Nebo se radši budu ptát:„Where's the station ralway?“ Děkuji
Re:
WHERE'S THE (railway) STATION, please?
CAN YOU TELL ME THE WAY TO THE (railway) STATION?
HOW DO I GET TO THE (railway) STATION?
HOW CAN I GET TO THE (railway) STATION?
atd.
Re: Re:
Jasně, věděla jsem, že je tu zrada, nejdu na nádraží ale k nádraží. Tyto místní předložky by bylo třeba osvětlit i pro starter-elementary. Ale to není žádný příkaz, to je prosba.
Re: Re:
Jasně, věděla jsem, že je tu zrada, nejdu na nádraží ale k nádraží. Tyto místní předložky by bylo třeba osvětlit i pro starter-elementary. Ale to není žádný příkaz, to je prosba.
Re: Re: Re:
Samozřejmě se na ně bude zaměřovat i nejedna lekce v kurzu ‚angličtina pro začátečníky‘.
Dobrý den.
Nevím, jestli si to dobře pamatuji, ale mám pocit, že mě někdo učil, že
tak jak se u států používá in (I was in the CR, I was in France), tak
u ostrovů/ostrovních států jsou možnosti dvě: opět in a ta druhá, to
je vlatně můj dotaz – je to at nebo on (I was at nebo I was on
Malta/Crete/Rhodes…)? Děkuji moc!
Re:
ON. Jde o to, jestli ten ostrov berete jako ostrov a nebo jako zemi. NApř. GREAT BRITAIN, ačkoliv je to název ostrova, by nikdy nemohl být s ON. MALTA se ale např. dá použít i ON (pokud ji člověk považuje spíše za ostrov než za zemi). IN je ale častější. Stejně tak IN MADAGASCAR je častější než ON MADAGASCAR.
na farmě
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat, jaký je rozdíl mezi spojením on the farm a at the farm. Děkuji za odpověď.
Martin
na farmě
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat, jaký je rozdíl mezi spojením on the farm a at the farm. Děkuji za odpověď.
Martin
Re: na farmě
myslím, že správně má být ON THE FARM. Ale jako s každým místem, které k něčemu slouží, tedy restaurant, cinema, hotel, hospital, school apod., jistě i s FARM se dá použít AT (když tu farmu myslíte jako celek) a nebude to chyba.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.