Help for English

Oscar Wilde: The Devoted Friend

Komentáře k článku: Oscar Wilde: The Devoted Friend

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Je to druhý kondicionál, a jako takový je vyjádřen minulými časy sloves ve větě s IF (came, saw) a WOULD ve větě hlavní, které odpovídá našemu podmiňovacímu způsobu.

Pokud by přišel a uviděl …, záviděl by nám.

Překládejte prosím Vás volně, “dostal by závistivý” je přece nesmysl… GET zde vyjadřuje změnu stavu.

Aha, jasně, ted už chápu. Já mám vždycky tendenci si všechno překládat do slova a pak mám s tím problém… Moc děkuji, moc jste mi pomohl

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Satriani-martina vložený před 9 lety

Aha, jasně, ted už chápu. Já mám vždycky tendenci si všechno překládat do slova a pak mám s tím problém… Moc děkuji, moc jste mi pomohl

Ahoj, viem, ze clanok je velmi stary, ale snad niekto zareaguje :). Zaujalo ma spojenie “cried the Miller happily” . Cry som mal vzdy za negativne zafarbene slovo, pouziva sa takto bezne? Je tato rozpravka povodcom fraze “Little bird told me” ?

Dakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od dalid vložený před 9 lety

Ahoj, viem, ze clanok je velmi stary, ale snad niekto zareaguje :). Zaujalo ma spojenie “cried the Miller happily” . Cry som mal vzdy za negativne zafarbene slovo, pouziva sa takto bezne? Je tato rozpravka povodcom fraze “Little bird told me” ?

Dakujem

Jeden z výzamů je prostě “zvolat”, a to není negativní. Viz slovníkové heslo:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/cry_1?…

Jedná se o druhý výzam slova, mají tam dokonce podobný příklad (cried in delight).

Co se týče historie vazby A LITTLE BIRD TOLD ME, pravděpodobně je to daleko straší:

https://en.wiktionary.org/…bird_told_me

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.