Drobnost
Není ve vyslovované versi příkladu the roof of the house náhodou vysloveno the roof of a house?
Jinak oceňuji další přídavek již tak velmi hezkých webových stránek.
Komentáře k článku: Přivlastňovací pád
Drobnost
Není ve vyslovované versi příkladu the roof of the house náhodou vysloveno the roof of a house?
Jinak oceňuji další přídavek již tak velmi hezkých webových stránek.
Drobnost
Není ve vyslovované versi příkladu the roof of the house náhodou vysloveno the roof of a house?
Jinak oceňuji další přídavek již tak velmi hezkých webových stránek.
Re: Drobnost
Ne, je to THE, ale ta kvalita není tak úplně stoprocentní, takže tam možná drobné nuance zanikají.
Kdyby bylo OF A HOUSE, vznikla by tam zcela zřetelná slabika s písmenem V: o/v./haus ( místo tečky samozřejmě takové to obrácené e, nemám tu ten správný znak).
Výslovnost TH a V je poměrně podobná, takže to na méně kvalitní nahrávce nemusí být zcela patrné. Je to ale pracovní verze, kde nahrávky nahrávám sám. Postupem času bude tyto články revidovat a přidávat kvalitní nahrávky rodilých mluvčích.
Re: 's v neživotném podst.jm.
To přivlastňování nemusí být vždy jen s životnými podstatnými jmény. Pro začátečníky takové rozdělení stačí, ale v průběhu studia zjistíte, že je to běžné se zeměmi, planetami, oganizacemi apod.
proto NASA'S…
proto LAND'S
proto EARTH'S
proto ENGLAND'S
apod.
Pane Víte, když mám např. „Petrovo auto“, říká se: „Peter's car“ nebo „a Peter's car“? Jde mi o ten člen … Díky!
Pane Víte, když mám např. „Petrovo auto“, říká se: „Peter's car“ nebo „a Peter's car“? Jde mi o ten člen … Díky!
Re:
U přivlastňovacího pádu by se ten člen vztahoval k tomu Petrovi, což samozřejmě není možné. PETER je jméno, je tedy bez členu, proto je i PETER'S CAR bez členu.
Super
Perfektni clanek ..velmi mi pomohl
zložitá veta
Bezvadne vysvetlené, konečne sa v tom začínam orientovať Mám dotaz. Ak by som chcel povedať niečo ešte viac zamotané, napr. lekárnička z auta, ktoré patrí kolegovi mojej ženy. Ja-začiatočník by som to rozdelil do viac viet, ale, ak by som sa s niečim podobným stretol… Je ľahké si v slovníku pozrieť neznáme slovíčka, no veta zrejme pri nesprávnom pochopení by mohla mať iný význam. Ďakujem.
Re: zložitá veta
the first aid kit from the car of my wife's co-worker.
Re:
ANo, to první. Samotný apostrof se přidává většinou jen k notoricky známým osobnostem, např. Jesus' disciples, Aristoles' philosophy apod.
Dobrý den mám dotaz k vazbě s of… jsou možné obě následující
věty, přestože vazba s of není vhodná pro použití s lidmi?
These toys are of our children.
These are our children's toys.
Každá z vět má trochu jiný význam, takže snad je možné použití obou,
předem děkuji
Dobrý den mám dotaz k vazbě s of… jsou možné obě následující věty, přestože vazba s of není vhodná pro použití s lidmi?
These toys are of our children.
These are our children's toys.
Každá z vět má trochu jiný význam, takže snad je možné použití obou, předem děkuji
Re:
první věta je správně THESE TOYS ARE OUR CHILDREN'S.
Rozdíl je:
První věta říká ČÍ to jsou hračky.
Druhá věta říká, CO to je.
Ten rozdíl jsem tušila tak jak píšete .. správná varianta první věty, kterou uvádíte, mi zní krkoloměji než ta moje , hold začátky nejsou jednoduché. Mockrát děkuji za pomoc a rychlou odpověď
Dobrý den,
neměl by být překlad věty „My father's boss is stupid.“ – Šéf
mého táty je hloupý.
Vy to překládáte jako „Šéf mého táty je blbec.“, ale pak by to muselo
být „My father's boss is a stupid.“
Dobrý den,
neměl by být překlad věty „My father's boss is stupid.“ – Šéf mého táty je hloupý.
Vy to překládáte jako „Šéf mého táty je blbec.“, ale pak by to muselo být „My father's boss is a stupid.“
Re:
Ne, spíše máte špatnou představu o tom, co znamená něco ‚přeložit‘. Když něco překládáte, jde vám o to, abyste význam věty v jednom jazyce převedl do druhého.
Tam kde česky o někom řekneme, že je BLBEC, v angličtině řeknou že ‚he is STUPID‘ – my použijeme podstatné jméno, oni použijí přídavné. Leda že byste chtěl překládat anglické a anerické telenovely. Tam se počítá s tím, že překlad za nic nestojí.
Re:
Ne, spíše máte špatnou představu o tom, co znamená něco ‚přeložit‘. Když něco překládáte, jde vám o to, abyste význam věty v jednom jazyce převedl do druhého.
Tam kde česky o někom řekneme, že je BLBEC, v angličtině řeknou že ‚he is STUPID‘ – my použijeme podstatné jméno, oni použijí přídavné. Leda že byste chtěl překládat anglické a anerické telenovely. Tam se počítá s tím, že překlad za nic nestojí.
Re: Re:
Ok, díky za odpověď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.