Help for English

Archaická angličtina

Komentáře k článku: Archaická angličtina

 

díky

Tak tohle je skutečně super.

Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…

Díky moc

za zajímavý článek!!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr vložený před 17 lety

Tenhle článek jsem přesně potřeboval, přimlouval bych se i za nějaký budoucí druhý díl…

Re:

Je to opravdu skvělé, také bych se přimlouval za nějaké další pokračování.

Supr článek, to se i hodí. Poslední dobou čtu anglický kížky a tohle se tam dost často objevuje… Doufám, že bude pokračování. :-)

„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… :) Já jen, že u ostatních citátů je autor :) Werther je moje hodně oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším slova smyslu) :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petra Luňáková vložený před 16 lety

„My God, My God, why hast thou forsaken me?“ – to je z Goethova Utrpení Mladého Werthera /The Sorrows of Young Werther/… :) Já jen, že u ostatních citátů je autor :) Werther je moje hodně oblíbená kniha, čtená stokrát v ČJ i AJ.
Jinak vynikající článek o archaické angličtině, opět potvrzuje moje odvěké přesvědčení, že na HFE se najde opravdu všechno (v nejlepším slova smyslu) :-)

Re:

Tohle jsou samozřejmě původně slova Ježíše Krista, která pronesl, když byl přibit na kříž (pokud se nepletu). Jsou to hodně často citovaná slova, takže věřím, že to i Goethe použil.

Re: Re:

I Ježíš sám ale v té chvíli citoval, odříkával žalm 22. Říkal tím, že se právě splňuje starozákonní proroctví.

Věděl jsem, že se k tomuto článku jednou vrátím :) Moc se mi hodil při čtení The Count of Monte Cristo.

Díky

tohle jsem moc potřebovala, děkuji

Brethren

Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky :-D myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.

Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …

Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Bretislove vložený před 15 lety

Brethren

Mimochodem brethren (bratři) sem patří asi taky :-D myšleno jako členové rodiny a ne kláštera, či podobně.

Je pravda, že archaická angličtina se v lecčem blížila němčině? Jako třeba thine – dein, tou hast – du hast …

Jinak, tohle je senzační článek. Obdivuji Vaši práci jako takovou.

Re: Brethren

Samozřejmě, oba jazyky mají stejné kořeny, oba jsou původem germánské. Staroangličtina byla němčině ještě podobnější.

Forsooth – sooth

To je dobré. „Forsooth“ jako „vskutku“ by se vlastně dalo ještě lépe přeložit jako „vpravdě“, vzhledem k tomu, že „sooth“ je zde „pravda“. A byl by to ještě doslovnější překlad. :-)

Yon/yonder

Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito „yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Rioli Ahyaminke vložený před 14 lety

Yon/yonder

Mohu se zeptat, jaký je mezitím rozdíl? V příkladu je použito „yonder“ – kdy tedy použiji „yon“?
A „ne“ se v archaické angličtině řekne stejně jako „no“?

Re: Yon/yonder

YON je determinátor, tedy patří před podstatné jméno, a YONDER je příslovce.

He lives yonder.
He lives over yon high hills.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.