Super článek, do života se hodí
Komentáře k článku: Jak přeložit slovíčko 'trapný'
Super článek, do života se hodí
Pochvala!
Velmi dobrá práce, Romane, tohle se bude hodit!
to je velice zdařilý článek, Romane
Thank you!
As a CZ>EN translator, I find this very helpful! (unfortunately it's not something that comes up very often in my work…)
super!
Parádní článek, tyhle slovíčka jsem si dávala sama postupně dohromady
hodně dlouhou dobu, než jsem rozluštila v jakém smyslu se dají použít a
tady je mám všechny po ruce!Nemá chybu
Díííky
finally!
Děkuju moc, konečně v tom mám jasno. Vždycky, když jsem chtěl říct že je něco ‚pěkně trapné‘, tak jsem si vzpomněl jen na pár slovíček, které už jsou ale ohrané…ale tedˇ už pouze ‚pathetic‘ Thank you
supprrr, tedka to ještě dobře používat a protrénovat v praxi…
mortifying
Na tohle slovíčko jsem narazil v seriálu Glee. To by se sem mohlo taky zařadit, co myslíte? Moc frekventované ale není.
mortifying
Na tohle slovíčko jsem narazil v seriálu Glee. To by se sem mohlo taky zařadit, co myslíte? Moc frekventované ale není.
Re: mortifying
Mně se sem teda moc nehodí. A navíc je to docela extremní př.jm.
mortifying
Na tohle slovíčko jsem narazil v seriálu Glee. To by se sem mohlo taky zařadit, co myslíte? Moc frekventované ale není.
Re: mortifying
MORTIFYING byste použili, když vás něco jakoby ‚převálcuje‘, cítíte se potom jako že jste k ničemu, že nic nesvedete… Do totoho článku se to skutečně moc nehodí.
Se slovíčkem awkward jsem se setkal ve frázi “amiable but awkward”, kde mne jistý protiklad slov trochu mate. Vykládám si to jako “milý, ale poněkud nejistý” (ve společnosti byl ke všem milý, ale on sám se přitom cítil nepříjemně). Trefil jsem to? Šel by v češtině použít i lepší překlad? (Ken Follett, Fall of Giants)
Se slovíčkem awkward jsem se setkal ve frázi “amiable but awkward”, kde mne jistý protiklad slov trochu mate. Vykládám si to jako “milý, ale poněkud nejistý” (ve společnosti byl ke všem milý, ale on sám se přitom cítil nepříjemně). Trefil jsem to? Šel by v češtině použít i lepší překlad? (Ken Follett, Fall of Giants)
Překlad do češtiny je otázka. Ale awkward může být i neohrabaný, neobratný, těžkopádný…
Watching that old video of myself from middle school was incredibly cringey. – pokud vím, tak (minimálně v americké angličtině) „middle school“ odpovídá 2. stupni ZŠ, nikoli klasické střední škole.
U „lame“ bych možná doplnil, že člověk toto slovo často zaslechne v seriálech/filmech z úst teenagerů, když jsou ve fázi, kdy jim všechno přijde „trapný“ 🙂.
Watching that old video of myself from middle school was incredibly cringey. – pokud vím, tak (minimálně v americké angličtině) „middle school“ odpovídá 2. stupni ZŠ, nikoli klasické střední škole.
U „lame“ bych možná doplnil, že člověk toto slovo často zaslechne v seriálech/filmech z úst teenagerů, když jsou ve fázi, kdy jim všechno přijde „trapný“ 🙂.
Děkujeme za postřeh, ono se to dost špatně překládá, ale změnili jsme na „druhý stupeň základky“.
Děkujeme za postřeh, ono se to dost špatně překládá, ale změnili jsme na „druhý stupeň základky“.
Happy to help. Akorát v té žárovce chybí jedno K, je tam „druhého stupně základy“ 🙂.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.