Aha, tak moc děkuju. Co bysme si bez VÁS Marku počali?!
Komentáře k článku: Věk a vše o něm
Aha, tak moc děkuju. Co bysme si bez VÁS Marku počali?!
Zaujalo mě spojení na popřání Happy birthday to sb.. samozřejmě, při osobním setkání to chápu ve smyslu ‘všechno nejlepší, tady máš dárek..’
Ale zní mi divně:* I met her to happy birthday to her .. *
To spíš I met her to wish her a happy birthday
Nebo jak jinak vyjádřit, že jdeme na návštěvu, abychom někomu popřáli k narozkám?
Zaujalo mě spojení na popřání Happy birthday to sb.. samozřejmě, při osobním setkání to chápu ve smyslu ‘všechno nejlepší, tady máš dárek..’
Ale zní mi divně:* I met her to happy birthday to her .. *
To spíš I met her to wish her a happy birthday
Nebo jak jinak vyjádřit, že jdeme na návštěvu, abychom někomu popřáli k narozkám?
Samozřejmě, HAPPY BIRTHDAY TO sb není slovesná vazba, ale prostě “Všechno nejlepší (komu)”
Popřát někomu k narozeninám, je WISH somebody a HAPPY BIRTHDAY
Mít narozeniny Mezi chyby se obvykle počítá i spojení have a birthday. V angličtině říkáme např:
It's my birthday today! It's his birthday tomorrow. When's your birthday?
Říkám ale obvykle, protože někteří mluvčí mají jiný názor a proti HAVE A BIRTHDAY by nic nenamítali. Nicméně ta nejlepší kolokace je právě se slovesem BÝT.
2. Uved'te, prosím, plnou větu.
Mít narozeniny Mezi chyby se obvykle počítá i spojení have a birthday. V angličtině říkáme např:
It's my birthday today! It's his birthday tomorrow. When's your birthday?
Říkám ale obvykle, protože někteří mluvčí mají jiný názor a proti HAVE A BIRTHDAY by nic nenamítali. Nicméně ta nejlepší kolokace je právě se slovesem BÝT.
2. Uved'te, prosím, plnou větu.
“Vypadala starší, může být už v důchodovém věku.” She looked older,
- It's my birthday… Proč na FB v notifikacích je: “XY and XZ HAVE their birthdays today. Wish them all the best!”
- Jak by se řeklo: “v důchodovém věku”?
1. O tomto jsem jednou sledoval diskusi na nějakých překladatelských stránkách na FB. Shodli se na tom, že se jedná o specifický styl typický pro sociální sítě. Nejsem si jistý, jestli se vyjadřovali i rodilí mluvčí, ale myslím, že ano.
Skvělý článek. Já osobně bych možná přidal dvě další velmi častá spojení.
He's pushing thirty. (táhne mu na 30)
Pak taky různé způsoby, jak vyjádřit “dožít se”.
He lived to be 90.
He lived into his nineties.
He didn't live to see his fiftieth birthday.
atd.
Jen poznámka – co například “after age 60”? Je to prostě idiomatická struktura? Chybí mi tam člen nebo předložka, ale vím že se to používá (hlavně v odbornější literatuře).
Ano, zkrácená idiomatická struktura v technickém kontextu a v literárním stylu. V běžné řeči používáme plnou formulaci (… “after the age of 60”).
… has your life taken a new direction after the age of 60? We would like to hear from people over the age of 60 who have changed their lives – personally or professionally – in some way. (The Guardian)
Ano, zkrácená idiomatická struktura v technickém kontextu a v literárním stylu. V běžné řeči používáme plnou formulaci (… “after the age of 60”).
… has your life taken a new direction after the age of 60? We would like to hear from people over the age of 60 who have changed their lives – personally or professionally – in some way. (The Guardian)
Díky Dane!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.