Převádění českých jmen na anglická mi vcelku nevadí, ale některé jména (třeba moje – Lenka) se nedají tak úplně přeložit. Když bratránkovi převádí učitelka jméno Vašek na Wendy, tak se mi to nezdá moc dobré…
Komentáře k článku: Anglická jména v hodinách angličtiny
Převádění českých jmen na anglická mi vcelku nevadí, ale některé jména (třeba moje – Lenka) se nedají tak úplně přeložit. Když bratránkovi převádí učitelka jméno Vašek na Wendy, tak se mi to nezdá moc dobré…
When in Rome…
Ještě mě napadlo jedno přirovnání. Představte si člověka z Ruska, který samozřejmě píše azbukou. Jmenuje se Катюша… představte si, že by tak lpěla na svém jménu, že by ho i v anglickém textu psala azbukou. Má možnost použít Katyusha, aby jí každý rozuměl, ale ona ne, že tak se přeci nejmenuje, a napíše Катюша.
Myslím, že je to stejné jako s tou výslovností či úpravou tvaru jména.
Jak se říká v angličtině – WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.
Re: Re: Re:
Jo, tak TOMB RAIDER čteno /tomb raidr/ mě taky vždycky zvedne ze židle… hlavně když to řeknou v upoutávce v televizi.
Re: Re: Re: Re:
Souhlasím s Vámi. Vytáčí mě to také. Dokonce jsem jednou napsal ze srandy do TV Nova, zda nechtějí externího překladatele a poradce pro výslovnost . Neodepsali…
When in Rome…
Ještě mě napadlo jedno přirovnání. Představte si člověka z Ruska, který samozřejmě píše azbukou. Jmenuje se Катюша… představte si, že by tak lpěla na svém jménu, že by ho i v anglickém textu psala azbukou. Má možnost použít Katyusha, aby jí každý rozuměl, ale ona ne, že tak se přeci nejmenuje, a napíše Катюша.
Myslím, že je to stejné jako s tou výslovností či úpravou tvaru jména.
Jak se říká v angličtině – WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.
Re: When in Rome…
Jen tak pro zajímavost: Když tu píšeš o ruském jménu a psali jsme tu i o přidávání -ová, předchvílí jsem na games fóru přidávala Tereshkova, Valentina Vladimirovna Tereshkova (Валенти́на Влади́мировна Терешко́ва) všichni vidíte, že tam to -ová už má a jmenuje se Těrešková a co z toho uděláme my v češtině s naším puntíčkářským přidáváním -ová abychom to udělali česky Těreškovová. To je fakt postavené na hlavu.
Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
Já jsem ku příkladu Břetislav a chci zdůraznit, že moje jméno je pro veškeré cizince prakticky nevyslovitelné. Jsem přesvědčen, že je to právě dominantním zvukem Ř, k tomu v kombinaci se souhláskou. Porovnejte Bo – řivoj a Bře – tislav, logicky z toho vyplývá, že jsem si zvykl od lektorů na pojmenování typu ‚le garcon‘ nebo ‚barislas‘. Je krásné zachovat si svou identity na hodinách cizích jazyků, ale v případě vás, kteří se jmenujete stejně jako já, vám radím přijmout nějaký cizí ekvivalent.
Re: Re: Re: Re: Bořivoj, Břetislav…
No a třeba právě proto například i náš král Přemysl měl druhé jméno, které bylo pro „nečechy“ snadno vyslovitelné Otakar. A nemyslím si, že to bylo něco zvláštního nebo že by tím ztratil svou identitu. Proč by to nešlo i dnes? Vždyť donedávna se i u nás dávala dvě křestní jména.
Mám výhodu, že mé jméno je pro anglicky mluvící srozumitelné, takže
v hodinách AJ jsem Hana a nic se nemusí řešit.
Problém jsem měla s Francouzi, oni nevyslovují H, takže jsem byla Anna.
Trochu mi to vadilo, ale chápala jsem.
No ale největší problém mi dělala ruština, Rusové místo H vyslovují G a
jmenovat se Gana potažmo Ganka je fakt divné. :o
Re:
Hm Gana je fakt divný, ale já měla podobný problém s dřívějším příjmením, které začínalo na H. Jednomu známému dokonce Francouzi díky tomu, že nevyslovuji H a koncové r zkrátili jméno na Mr. Ok
Re:
Jo, my něco takového měli v hodinách němčiny a bylo to fajn.
Re: Re: Re: Re:
Hlásím se k Václavovi
V rámci nadnárodní firmy jsem „Vaslav“ (hezky se snaží po česku).
Re: …and…
přesně tak!
Musím říct, že tenhle článek nutí k přemýšlení. Když jsem
nedávno přebírala třídy angličtiny a půlka dětí měla jméno v AJ a
půlka své vlastní, přišlo mi to divné, nehledě na to, že pak když
člověk na dítě mluví mimo hodinu a tudíž v čj, tak se mu to plete
(hlavně ze začátku).
Já jsem celkově proti veškerým překladům, chápu, že je to dost
radikální a rozumím, že spousta lidí můj názor nesdílí, ale jsem pro
původní názvy i za cenu, že je mnohem těžší se je naučit – a to
nejen jména, města, ale i filmy (jména písniček a CDček taky
nepřekládáme).
U těch křestních jmen bych ještě chtěla připomenout jeden důležitý
aspekt a to, že když učím děti angličtinu, snažím se je zároveň učit
i kulturu (to k tomu přece neodmyslitelně patří). Myslím tím, že
většina rodilých mluvčích by Vás oslovila Vaším jménem. Byla jsem
v Anglii a i všichni rodilí mluvčí (AJ) tady v ČR si dávají záležet
na tom, aby vyslovovali Vaše jméno tak, jak se má. Vyrozuměla jsem, že je
to pro ně otázka slušnosti a úcty, dát si záležet i se složitějším
jménem oproti „línému“ anglickému „překladu“. Jmenuji se Jana a
musím říct, že mě opravdu potěšilo, když po mě chtěli jméno
několikrát zopakovat, aby ho správně vyslovovali (Jana totiž svádí na
/ja:na/).
Re:
Nguyen je typické vietnamské příjmení, něco jako u nás Novák (příjmení se u nich píše jako první).
Re: Re:
Tak tady musím reagovat No nepřijde mi zrovna OK, když rodilý Čech vysloví v angličtině Brnou místo Brno a jakékoli poangličťování českých názvů a jmen, které nemají anglický ekvivalent od Čecha je prostě dost komické Ano, Angláni to vyslovit neumí, tak to řeknou „po jejich,“ ale proč by to měl dělat Čech a navíc v ještě třeba v hodině angličtiny, kde jsou samí Češi? My přece taky nepřekládáme výrazy jako např. hot dog – horký pes, facebook – ksichtkniha apod. To jsou prostě specifické výrazy, které by dle mého měly být zachovány, jinak to působí směšně. Takže za mě překlady jmen ano, ale ne za každou cenu
Re: Re:
Tak tady musím reagovat No nepřijde mi zrovna OK, když rodilý Čech vysloví v angličtině Brnou místo Brno a jakékoli poangličťování českých názvů a jmen, které nemají anglický ekvivalent od Čecha je prostě dost komické Ano, Angláni to vyslovit neumí, tak to řeknou „po jejich,“ ale proč by to měl dělat Čech a navíc v ještě třeba v hodině angličtiny, kde jsou samí Češi? My přece taky nepřekládáme výrazy jako např. hot dog – horký pes, facebook – ksichtkniha apod. To jsou prostě specifické výrazy, které by dle mého měly být zachovány, jinak to působí směšně. Takže za mě překlady jmen ano, ale ne za každou cenu
Re: Re: Re:
Jak prosím souvisí doslovný překlad hot dog (horký pes) a výslovnost /brnou/?
Pokud učitel (nebo student) vyslovuje anglicky správně, nebo se o to alespoň snaží, má prostě ‚nahozenou‘ anglickou výslovnost, kde je naprosto PŘIROZENÉ říct /brnou/. Pro angličtinu je dosti divné vyslovovat na konci slova krátké tvrdé O jako je /brno/.
Pokud tedy mluvím anglicky, tak jednoduše těm zvukům, co vydávám, přizpůsobuji vše, protože to skoro ani nejde ‚narvat‘ tam najednou /brno/. Je to o PLYNULOSTI jazyka.
Chápu, že pokud někdo mluví s tvrdým českým přízvukem, tak je to o něčem jiném, přijde mu to naprosto normální říct /brno/ a ano, mnoho našich učitelů mluví jak mluví… vyslovují tvrdě a pak řeknou /brno/, nebo oslovují studenty tvrdě česky (nebo nedejbože v pátém pádu), ale prostě pokud chcete, aby váše mluva byla přirozená, nejde říct ve větě najednou /brno/ s tvrdým O na konci.
Ale to souvisí samozřejmě se spoustou jiných věcí. Není to o tom, že najednou budu říkat /brnou/ a budu znít skvěle.
Prostě je to takový ‚balíček‘ zvuků, které jsou přirozené pro angličtinu a jedním z ních je tento příklad s Brnem (kde se mimochodem nevysloví ani české R).
Promiňte, ale pokud vám to přijde směšné, tak s tímto tedy opravdu, ale opravdu nesouhlasím.
Re: Re:
Tak tady musím reagovat No nepřijde mi zrovna OK, když rodilý Čech vysloví v angličtině Brnou místo Brno a jakékoli poangličťování českých názvů a jmen, které nemají anglický ekvivalent od Čecha je prostě dost komické Ano, Angláni to vyslovit neumí, tak to řeknou „po jejich,“ ale proč by to měl dělat Čech a navíc v ještě třeba v hodině angličtiny, kde jsou samí Češi? My přece taky nepřekládáme výrazy jako např. hot dog – horký pes, facebook – ksichtkniha apod. To jsou prostě specifické výrazy, které by dle mého měly být zachovány, jinak to působí směšně. Takže za mě překlady jmen ano, ale ne za každou cenu
Re: Re: Re:
Samozřejmě plně souhlasím s Romanem. O tom je i ten hlavní bod článku – fonetický registr. Na /brnou/ není nic komického, stejně jako není nic komického na slově Prague.
Stejně není nic komického na tom, když vyslovíte v češtině Woody Allen jako /vúdy elen/. Je to český fonetický registr a tomu přizpůsobujeme výslovnost cizích slov.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.