Help for English

Step by step, day by day...

Komentáře k článku: Step by step, day by day...

 

Ještě jsem tento článek nezačal ani číst a jenom lehkým proletěním musím zatleskat, bravo :-) Přehled v těchto věcech přijde vskutku vhod

Bezva shrnutí

Díky, nikdy jsem si u těchto vazeb ani neuvědomila, že tam vlastně „chybí“ člen. Tak snad si to budu pamatovat.

Možná by šlo ještě zmínit třeba Quid pro quo – něco za něco?

Krása!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pride vložený před 14 lety

Možná by šlo ještě zmínit třeba Quid pro quo – něco za něco?

Re:

Nevím, jak to jazykově souvisí s článkem…

Nepoužívá se taky „man and wife“? (viz The Princess Bride)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Geo vložený před 14 lety

Nepoužívá se taky „man and wife“? (viz The Princess Bride)

Re:

ano, MAN AND WIFE / HUSBAND AND WIFE

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 14 lety

Re:

Nevím, jak to jazykově souvisí s článkem…

Re: Re:

Myslím, že se to formálně dá použít i v AJ, slyšel jsem to např. v Mlčení jehňátek.

Jen mě to tak napadlo v souvislosti s tím item for item, možná je to hloupost.

STEP BY STEP

„Step by step“ a „day by day“ si skvěle pamatuji právě ze zmiňovaného seriálu STEP BY STEP, který patří stále k našim nejoblíbenějším. :-D

TRICK OR TREAT

Patráli jsme kdysi na hodině angličtiny co Trick or Treat přesně znamená. Závěrem bylo něco jako: „Podarujte nás nebo vám něco vyvedeme (nějaký nepěkný kousek)“.
Znáte vhodné překlady tohoto spojení?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od shannon vložený před 14 lety

TRICK OR TREAT

Patráli jsme kdysi na hodině angličtiny co Trick or Treat přesně znamená. Závěrem bylo něco jako: „Podarujte nás nebo vám něco vyvedeme (nějaký nepěkný kousek)“.
Znáte vhodné překlady tohoto spojení?

Re: TRICK OR TREAT

Ve filmech to překládají jako „Koleda!“ :-) Což je myslím ok, jiný „přesný“ překlad není možný.

Když jsou ty velikonoce, jak byste přeložili do angličtiny „Hody hody doprovody?“ :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 14 lety

Re: TRICK OR TREAT

Ve filmech to překládají jako „Koleda!“ :-) Což je myslím ok, jiný „přesný“ překlad není možný.

Když jsou ty velikonoce, jak byste přeložili do angličtiny „Hody hody doprovody?“ :-)

Re: Re: TRICK OR TREAT

Ono to zaznělo i v jednom díle Simpsonových, ale nepamatuju si, jak si s tím překladetelé přesně poradili. Možná ‚koleda nebo trest‘ nebo něco v tom stylu.

from hand to mouth

napadlo ma este spojenie zit od ruky do ust – live from hand to mouth :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pride vložený před 14 lety

Re: Re: TRICK OR TREAT

Ono to zaznělo i v jednom díle Simpsonových, ale nepamatuju si, jak si s tím překladetelé přesně poradili. Možná ‚koleda nebo trest‘ nebo něco v tom stylu.

Re: Re: Re: TRICK OR TREAT

Bart říká: Koledu, nebo vám něco provedu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Těthalka vložený před 14 lety

Re: Re: Re: TRICK OR TREAT

Bart říká: Koledu, nebo vám něco provedu.

Re: Re: Re: Re: TRICK OR TREAT

Poradili si s tím dobře. Překlad se mi líbí. Typický Bart :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.