Ještě jsem tento článek nezačal ani číst a jenom lehkým proletěním musím zatleskat, bravo Přehled v těchto věcech přijde vskutku vhod
Komentáře k článku: Step by step, day by day...
Ještě jsem tento článek nezačal ani číst a jenom lehkým proletěním musím zatleskat, bravo Přehled v těchto věcech přijde vskutku vhod
Bezva shrnutí
Díky, nikdy jsem si u těchto vazeb ani neuvědomila, že tam vlastně „chybí“ člen. Tak snad si to budu pamatovat.
Možná by šlo ještě zmínit třeba Quid pro quo – něco za něco?
Krása!
Možná by šlo ještě zmínit třeba Quid pro quo – něco za něco?
Re:
Nevím, jak to jazykově souvisí s článkem…
Nepoužívá se taky „man and wife“? (viz The Princess Bride)
Nepoužívá se taky „man and wife“? (viz The Princess Bride)
Re:
ano, MAN AND WIFE / HUSBAND AND WIFE
Re:
Nevím, jak to jazykově souvisí s článkem…
Re: Re:
Myslím, že se to formálně dá použít i v AJ, slyšel jsem to např. v Mlčení jehňátek.
Jen mě to tak napadlo v souvislosti s tím item for item, možná je to hloupost.
STEP BY STEP
„Step by step“ a „day by day“ si skvěle pamatuji právě ze zmiňovaného seriálu STEP BY STEP, který patří stále k našim nejoblíbenějším.
TRICK OR TREAT
Patráli jsme kdysi na hodině angličtiny co Trick or Treat přesně
znamená. Závěrem bylo něco jako: „Podarujte nás nebo vám něco vyvedeme
(nějaký nepěkný kousek)“.
Znáte vhodné překlady tohoto spojení?
TRICK OR TREAT
Patráli jsme kdysi na hodině angličtiny co Trick or Treat přesně znamená. Závěrem bylo něco jako: „Podarujte nás nebo vám něco vyvedeme (nějaký nepěkný kousek)“.
Znáte vhodné překlady tohoto spojení?
Re: TRICK OR TREAT
Ve filmech to překládají jako „Koleda!“ Což je myslím ok, jiný „přesný“ překlad není možný.
Když jsou ty velikonoce, jak byste přeložili do angličtiny „Hody hody doprovody?“
Re: TRICK OR TREAT
Ve filmech to překládají jako „Koleda!“ Což je myslím ok, jiný „přesný“ překlad není možný.
Když jsou ty velikonoce, jak byste přeložili do angličtiny „Hody hody doprovody?“
Re: Re: TRICK OR TREAT
Ono to zaznělo i v jednom díle Simpsonových, ale nepamatuju si, jak si s tím překladetelé přesně poradili. Možná ‚koleda nebo trest‘ nebo něco v tom stylu.
from hand to mouth
napadlo ma este spojenie zit od ruky do ust – live from hand to mouth
Re: Re: TRICK OR TREAT
Ono to zaznělo i v jednom díle Simpsonových, ale nepamatuju si, jak si s tím překladetelé přesně poradili. Možná ‚koleda nebo trest‘ nebo něco v tom stylu.
Re: Re: Re: TRICK OR TREAT
Bart říká: Koledu, nebo vám něco provedu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.