Help for English

Step by step, day by day...

Komentáře k článku: Step by step, day by day...

 

ještě jeden příklad na … (FROM) xxx TO xxx

The journey takes about three hours from door to door.

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Neregistrovaný uživatel
Odkaz na příspěvek Příspěvek od honyk vložený před 14 lety

ještě jeden příklad na … (FROM) xxx TO xxx

The journey takes about three hours from door to door.

Re:

Nemá být spíš jen DOOR TO DOOR ?

Může použít „from one dentist to another (the other)“ jako synonymum k „from dentist to dentist“?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Battlefield vložený před 14 lety

Může použít „from one dentist to another (the other)“ jako synonymum k „from dentist to dentist“?

Re:

ano, myslím, že ano.

Re: Re:

Ta předložka FROM se obecně často vypouští, ale místo tam má.

A co tahkle ‚from pillar to post‘? (od čerta k ďáblu), hodilo by se sem?

Výborný článek … jdu ho přidat do profilu :) Je skvěle zpracovaný, obsáhlý, a ty příkladové věty … no prostě krása :)

oko za oko, zub za zub

Dobrý den pane Víte,
v jedné písni jsem narazila na spojení CHEEK FOR CHEEK EYE FOR AN EYE (konkrétně Lovebugs- Rise Up/ Size Up) a docela mi tam český překlad oko za oko, zub za zub seděl.
Je tedy možno více možností a převedení?
Děkuji :-) Vaše stránky jsou úžasné

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Freki vložený před 13 lety

oko za oko, zub za zub

Dobrý den pane Víte,
v jedné písni jsem narazila na spojení CHEEK FOR CHEEK EYE FOR AN EYE (konkrétně Lovebugs- Rise Up/ Size Up) a docela mi tam český překlad oko za oko, zub za zub seděl.
Je tedy možno více možností a převedení?
Děkuji :-) Vaše stránky jsou úžasné

Re: oko za oko, zub za zub

Jistě. CHEEK FOR A CHEEK znamená, že jeden dá facku vám, a vy naoplátku jemu. Tvář za tvář. Ve výsledku je to ale stejné jako s očima a se zuby, méně drastické. :-)

Re: Re: oko za oko, zub za zub

aha…, tak děkuju mockrát :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pride vložený před 14 lety

Re: Re: TRICK OR TREAT

Ono to zaznělo i v jednom díle Simpsonových, ale nepamatuju si, jak si s tím překladetelé přesně poradili. Možná ‚koleda nebo trest‘ nebo něco v tom stylu.

Bart Simpson říká: “Koledu, nebo něco provedu”. Velmi zdařilý překlad.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.