Help for English

záludné dotazy

 

Dobrý den,
v článku na Guardian jsem narazil na výraz automotive industry… Zajímalo by mě, co to znamená… Můj typ je automobilový průmysl, jen bych pro to volil asi jiný výrazy.

Používají se otázky:
What colour is your hair?
What colour are your eyes?
atd.

‚automotive‘ nezahrnuje pouze auta, ale i další motorové dopravní prostředky.

Měl bych dotaz: občas se zaseknu u výrazu „motivace k učení“ např. angličtiny:) Je to tedy ‚motivation for learning‘ nebo ‚motivation to learn‘ :?: Dále mám zmatek v tom ‚motivated to learn‘ či ‚motivated for learning‘ – Díky za odpověď, ale také na navedení, kde se rychle k těm gerundiím a infinitivům s TO dá naučit lehce. Nebo je to jiná gram. kapitolka? Díky všem spoluzápasníkům! 8-)

Navedení: gramatika – slovesa – non-finite forms, je tam článek a par cvíčení.

TO LEARN a FOR LEARNING je většinou to samé, mnohdy to lze zaměnit.

Může mi někdo vysvětlit čím se líší od sebe slova: gipsy,gyppo,tinker a Romany. Poslední slovo chápu jako formální název romské národnosti ale jaký odstín ostátních slov? Třeba je některe z nich uražlivé nebo neslušné? Chtěla bych mít v tom jasno.Děkuju za odpovědi.

čtu teď The Valley of Fear od A.C. Doyla. Používá se tam výraz: By Gar. Napište mi prosím, co to znamená, z čeho to pochází, hledala jsem to různě po webu, ale neobjevila nic. Zřejmě něco jako Panebože nebo nějaké takové zaklení či zvolání, v tom kontextu se to užívá. Například : „By Gar! you've got an Irish tongue in your head anyhow,“ cried the saloon-keeper, not quite certain whether to humour this audacious visitor or to stand upon his dignity.

nebo „By Gar!“ he cried, "I've got him. What a fool I was not to know it.

Díky moc.

Je to slovo (eufemismus) nahrazující slovo God (bůh). Používá se jako když člověk chce slušně nadávat. Spíše se to ale používalo v minulosti. Najdete to hodně v literatuře, Shakespeare, Doyle atd.

ale proč Gar místo God?

Etymologicky vám to nevysvětlím (jako z čeho to vzniklo). Podobně se používá např. slovo GOSH (Oh my gosh! místo Oh my god.) Česky říkáme třeba ‚doprčic‘ místo dopr…[br] Nějaké kořeny to ale zřejmě mít bude.

Chtěl bych poprosit o vysvětlení tří idiomů, týkajících se věku. She is over the hill. She is getting on a bit now. He is the wrong side of 60. Moc děkuji!

over the hill = už moc starý
get on = stárnout
be on the wrong side of 40, 50, 60 = je starší než… (může být i mladší než – podle toho, kdo to říká). Říká se to většinou v legraci.

např. she's on the wrong side of 40 – mě je třicet, kdyby jí bylo pod třicet, bylo by to jako ‚the right side of 40‘, byla by vlastně na mé straně čtyřicítky (taky pod 40). Ale pokud by jí bylo přes čtyřicet, řekl bych ‚on the wrong side of 40‘, jako že je na špatné straně té čtyřicítky.

Moc Vám děkuji za rychlou a podrobnou odpověď!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.