Help for English

Dvakrát více, třikrát méně

Komentáře k článku: Dvakrát více, třikrát méně

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peter vložený před 10 lety

Logicky, keď ma niekto 100 jabĺk a poviem, že ich mám 2 krát tolko/tolik tak ich mám 300, keď chcem vyjadriť, že ich mám 200 a teda o 100 viac ako dotyčný človek, poviem že ich mám raz tolko/jednou tolik nie? Zaujíma ma ale či je to možné podobne vyjadriť v angličtine: From what I know you've got 100 apples in your basket, however, I've got once/one time as many apples as you have. Je takto postavená veta správne?

Když má jeden člověk 100 jablek, druhý jich má TWICE AS MANY, má jich 200. THREE TIMES AS MANY je pak 300.

Tak obecne raz tolko/jednou tolik predsa len do angličtiny nezapadá ale len do naších jazykov :) Vďaka za odpoveď

Tady nejde o jazyky..jedenkrát tolik je 1×100=100…na to není nic špatně, Jen spousta lidí to špatně používá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Když má jeden člověk 100 jablek, druhý jich má TWICE AS MANY, má jich 200. THREE TIMES AS MANY je pak 300.

Děkuji moc za objasnění. Moje verze by se tedy, předpokládám, použít nedala? Nebo by jen zněla nepřirozeně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Děkuji moc za objasnění. Moje verze by se tedy, předpokládám, použít nedala? Nebo by jen zněla nepřirozeně?

V anglicky hovoriacom svete sa to takto nepouziva. To, co chcete povedat, je proste “twice as many” .

V záchvatu beznaděje zauvažujeme nad našimi možnostmi. "Oproti autu je jízda na kole pomalá, navíc stejně žádné nemáme a chůze je ještě 2 x pomalejší než kolo, nemá to cenu,nedostaneme se tam včas. " Jak by se to tedy přeložilo?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.