Help for English

It is said that.../ He is said to...

 

Ahoj. V knize English Grammar In Use od Raymonda Murphyho jsem narazil na výše zmíněný gramatický jev (UNIT 45). Dělá mi však problém pochopit jednu konkrétní věc.

It is reported that two people were injured in the explosion. or

Two people are reported to have been injured in the explosion.

Nerozumím tomu, proč je v první větě použito prostého minulého času a v druhé možnosti předpřítomného prostého. První věc, která mě napadla, byla, že se může jednat o princip převodu časů jako u nepřímé řeči, nicméně were (minulý prostý) se převádí na předminulý prostý, nikoliv na předpřítomný prostý. To tedy zde, jak se zdá, neplatí. Může mi prosím někdo osvětlit, vo co gou? Díky.

máme o tom článek, mrkněte na Trpný rod II – ‘The passive is said to be difficult.’ a kdyžtak se pak zeptejte.

Mám trochu času, tak to zkusím vysvětlit na tomto příkladě: podle mě se v té druhé větě jedná o tzv. minulý infinitiv trpný (ten mi vyjadřuje předčasnost vůči hlavní větě), proto “to have been reported” (v tom žádný posun není).

Je to případ zkracování trpných vět infinitivem. Když není důležité kdo to říká. Vezmeš podmět vedlejší věty (two people) a uděláš z něho podmět nové hlavní věty, za něj dáš správně vyčasované sloveso té původní hlavní věty ve stejném čase a v trpném rodě (is reported – are reported) a nakonec připojíš infinitiv (v tomto případě minulý trpný – to have been injured).. (flw)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.