Help for English

explain

 

Ahoj, vím že struktura tohoto slovesa zní “explain st to sb”, ale v této větě mi připadá divné dát “to their child” až na konec, když ten předmět je docela dlouhý (=what was wrong about that situation).

Some parents prefer a dialogue with the child in which they explain to their child what was wrong about the situation.

Co myslíte? Díky za reakce

Tomu se říká END-WEIGHT principle. Ten delší a těžší větný člen se dává spíše na konec. Takže máme dva předměty, jeden TO THEIR CHILD, což je poměrně krátké a tedy lehké) a pak tu je WHAT WAS WRONG..... což je těžké. A angličtina v těchto případech volí ten slovosled s tím těžkým na konci.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

Tomu se říká END-WEIGHT principle. Ten delší a těžší větný člen se dává spíše na konec. Takže máme dva předměty, jeden TO THEIR CHILD, což je poměrně krátké a tedy lehké) a pak tu je WHAT WAS WRONG..... což je těžké. A angličtina v těchto případech volí ten slovosled s tím těžkým na konci.

Takže to můžu nechat takto?

ano

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.