Help for English

neither / no

 

Ahoj

mám větu:

  • to tell you the truth, neither film was worth seeing

řeknu ti pravdu, žádný (ze dvou) film nestál za koukání?

nemělo by být – neither films?

neither – žádný ze dvou, ale když je psáno pouze film? není to chyba?

pokud bych použil v této větě místo neither – no, jak by se změnil význam?

  • to tell you the truth, no films were worth seeing.

žádný (z mnoha) filmů nestál za shlédnutí.


a ještě bych se zeptal na tu konstrukci na začátku věty

  • to tell you

chápu jako I tell you

  • řeknu ti.

proč věta začíná to a né zájmenem? nebo obecně, proč je to tak a k čemu?

díky moc.

Druhý dotaz: to tell you the truth… abych řekl pravdu, oba filmy stáli za prd… to be frank, I'm not sure if it is a good idea… upřímně, nemyslím si, že je to dobrý nápad…

je to takový obrat, vycpávka… :D dal by se nahradit i příslovcem; honestly… frankly…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.