Jak přeložit větu: „Asi to nedokážu nakreslit, ty ano?“?
Jde mi zejména o to „ty ano“
Děkuji
Jak přeložit větu: „Asi to nedokážu nakreslit, ty ano?“?
Jde mi zejména o to „ty ano“
Děkuji
Ja bych nejspise rekl neco jako:
„I don't think I can draw that. Can you ?“
A nešlo by třeba: I won't probably manage to draw it. – Will you? nebo
I don't probably manage to draw it. – Do you?
Ivanko, přečtěte si články o tázacích dovětcích (obzvl. část druhou), tam je to vysvětlené. Taky tu na to máme nějaké cvičení.
Marcus: Jo,přeložila bych to stejně. Mě tam zmátlo to, že to jsou
vlastně 2 různé podměty, doteď jsem se učila používat dovětky jen se
stejným podmětem – např. „He isn´t good at sports, is he?“ apod. ****
****
Tak jsem nevěděla, jestli se to vytváří stejně, když jsou podměty
různé jako v té uvedené větě.
Ten základ je stejný, samozřejmě si tam člověk dodá jen jiný podmět…
Taky jsem párkrát slyšela jako reakci na oznamovací větu např:
A: „I like tomatoes.“
B: „YOU DO? I don't.“
Je to jen hovorové, nebo snad jen americké nebo normálně správné?
Díky
podlě mě je
Do you? – normální otázka
You do? – že se víc divíte
asi jako:
Do you know the answer?
What? You know the answer?
Je to správně tak jako tak. V anerické angličtině je YOU DO? bežnější než DO YOU?
Ano, význam a situace, ve kterých se to používá – to je mi jasné. Jen mě zajímalo, jestli je to úplně „košér“ nebo jen hovorová záležitost.
Je to zcela správně.
To Marek – poznámka pod čarou: ten můj poslední příspěvek byla
reakce na Onyda, ale bohužel asi vložený zároveň s tím vaším. Takže
teď to vypadá, že jsem snad blázen nebo illiterate. Tak jsem se jen chtěla
očistit.
Díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.