Z tohoto spojení jsem celkem zmatený. Slovník mi říká toto:
Even though she's tired she came. = Ačkoli / přestože je unavená, přišla.
Ale proč tam třeba není „Although“?
Ale pak taky tam je uvedeno, že „even though I say it myself“ je aniž bych se chtěl chlubit.
Nebo text k písničce od Linkin Park – We made it :
Together we made it,
we made it even though we had our backs up against the wall.
To si mám přeložit jako:
Udělali jsme to,
udělali jsme to přestože jsme byli zády ke zdi.
/ udělali jsme to aniž jsme byli zády ke zdi.
?
A ještě něco (pardon )
Je možné, že při vyslovení „even though“ se to „though“ jak kdyby vysloví spolu s „even“ a zní to teda jako „ive'nnou“, kde e' je obrácené „e“. To „th“ by ale mělo být taková ta zrcadlově obrácená šestka s čárkou nad ní. Vím, blbě to říkám
Děkuji.