Help for English

Stand trial x face trial

 

Která z těchto dvou možností je, prosím vás, správně? Nebo jsou přijatelné obě? A pokud ano, je mezi nimi rozdíl?

Osobne viem o situácií, kedy TRIAL kolokuje zo STAND. A teda vytvoria frázu

  • STAND TRIAL (FOR sth) → postaviť sa pred súd /= byť súdený/ (za niečo)

Pekným príkladom je napr. názov tohto článku: Ex-President Chun's second son to stand trial for tax evasion.

Takových titulků jsem našel víc.

Vyššie uvedený titulok som uviedol ako príklad. Je mi jasné, že existuje veľa titulkov aj s FACE TRIAL.

  • FACE TRIAL (FOR sth) by mohlo znamenať “byť súdne stíhaný (za niečo)”.

Rovnako uvádzam príklad článku: Accused Mexican cartel killer facing trial for murder of Americans alleges torture by police

Ak to vie niekto vysvetliť lepšie, nech poradí. To, čo som ohľadom FACE / STAND TRAIL vedel – som napísal… 

Pro doplnění Lexicon překládá takto:
STAND TRIAL = stanout před soudem, mít proces, být souzen
FACE TRIAL = být soudně stíhán

Osobně bych to rozlišil asi jako “jít k soudu” a “mít na krku soud”. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.