Help for English

Předpřítomný čas (s "gone")

 

Ahoj, včera se tu řešilo docela zajímavé téma ohledně předpřítomného času (zejména ve spojení se slůvkem “gone”). A protože se diskuse začala odchylovat od původního tématu/dotazu, vytvořil jsem raději nové (přehledné) vlákno.

Rád bych se zeptat, zdali chápu správně význam těchto vět:

  1. He has gone out of the office. = Odešel z kanceláře (a ještě se nevrátil).
  1. He has been out of the office. = Je mimo kancelář. (A buďto je už nějakou dobu pryč a ještě se nevrátil do kanceláře zpět, nebo naopak říkám, že byl mimo kancelář, ale už stihl se vrátit zpět.)
  1. He has been out of the office for two hours. = Už dvě hodiny je mimo kancelář.
  1. He has been gone out of the office for two hours. = Už dvě hodiny je pryč mimo kancelář. (Zde je “gone” použito jak přídavné jméno.)

Jaký je pak rozdíl mezi body 3) a 4)?

Díkes za případnou pomoc.

Tu diskusi jsem četl a celá ta problematika mi přišla velmi zajímavá.
Především to, že “He's been out of the office for…” může znamenat jak to, že je pryč, tak to, že se vrátil (snad to nepletu).

Co se týče Vašeho dotazu na podobnost 3) a 4), mám pocit, že bych 4) nepoužil v tomto tvaru. Já bych řekl jen “He's been gone for 2 hours.” (tedy bez “out of the office”).
Z toho, co píši na začátku příspěvku bych také odvodil, že 3) může znamenat a) už je zpět, b) ještě není zpět, ale 4) (ve tvaru, který jsem uvedl, bez “office”), jednoznačně “pořád pryč”.

Shrnuto:

  • věty s gone = Nevrátil se.
  • věty s been = Je pryč. NEBO Už je zpět. (bez ohledu na udání času)

Jelikož můj příspěvek k minulé diskuzi byl katastrofa, jen přihodím jeden záznam ve Swanovi (entry 95), že been se používá ve smyslu “gone, come” pro “completed visits”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Tu diskusi jsem četl a celá ta problematika mi přišla velmi zajímavá.
Především to, že “He's been out of the office for…” může znamenat jak to, že je pryč, tak to, že se vrátil (snad to nepletu).

Co se týče Vašeho dotazu na podobnost 3) a 4), mám pocit, že bych 4) nepoužil v tomto tvaru. Já bych řekl jen “He's been gone for 2 hours.” (tedy bez “out of the office”).
Z toho, co píši na začátku příspěvku bych také odvodil, že 3) může znamenat a) už je zpět, b) ještě není zpět, ale 4) (ve tvaru, který jsem uvedl, bez “office”), jednoznačně “pořád pryč”.

Shrnuto:

  • věty s gone = Nevrátil se.
  • věty s been = Je pryč. NEBO Už je zpět. (bez ohledu na udání času)

Super! Moc jste mi pomohl!

Snad bych se jen chtěl zeptat, jestli je věta “He has been gone out of the office for two hours.” skutečně zcela špatně nebo je přijatelná (i když ne tak častá).

Podívejte se na toto (část textu zkopírovaná odsud):

BE GONE – tato vazba vám možná příjde zvláštní. GONE je zde přídavné jméno, a používá se podobně jako již výše zmíněná přídavná jména (awake, asleep, alive, apart, afraid…). Zde má význam ‘být pryč’. Také ho nelze použít před podstatným jménem.

Drink it when I'm gone. When I entered the room, I noticed that everybody was gone. Suddenly, the smile on her face was gone.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 11 lety

Super! Moc jste mi pomohl!

Snad bych se jen chtěl zeptat, jestli je věta “He has been gone out of the office for two hours.” skutečně zcela špatně nebo je přijatelná (i když ne tak častá).

Nedokážu říci, zda je špatně, ale myslím, že se nepoužívá GONE+místo, právě proto, že GONE jako adjektivum má právě význam PRYČ/ NE TADY a už se neříká ODKUD. 

Tak už jsem tomu asi přišel na kloub.

Jinak v uvedeném článku, který pojednává i použití “gone”, jsou uvedeny následující příkladové věty:

I wanted to say goodbye, but he had (already) gone.

I wanted to say something but he was gone!

Platí podobná analogie i pro přítomnost? Např.:

I want to speak to her, but she has gone.

I want to speak to her but she is gone.

Určitě to platí i v přítomnosti:
1) Odešla./Šla… (někam)
2) Je pryč.

Jen je nutné říci, KAM odešla. (“She has gone away/out/to her friend…”). Jinak bych použili spíše sloveso LEAVE (“She has left.”)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Určitě to platí i v přítomnosti:
1) Odešla./Šla… (někam)
2) Je pryč.

Jen je nutné říci, KAM odešla. (“She has gone away/out/to her friend…”). Jinak bych použili spíše sloveso LEAVE (“She has left.”)

Opravdu je nutné říci i kam odešla? Nestačí jen samotné:

I wanted to say goodbye, but he had already gone. (Zde totiž není žádné místo uvedeno a přesně tato věta ja použita jako vzorová ve výše citovaném článku: http://www.helpforenglish.cz/…iss-in-a-cup).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 11 lety

Opravdu je nutné říci i kam odešla? Nestačí jen samotné:

I wanted to say goodbye, but he had already gone. (Zde totiž není žádné místo uvedeno a přesně tato věta ja použita jako vzorová ve výše citovaném článku: http://www.helpforenglish.cz/…iss-in-a-cup).

Ja napríklad osobne s týmto nesúhlasím, aby sme museli povedať, kde ideme. Potvrdila mi to i rodená hovoriaca (nie je to žiaden lingvista, Swan…), iba každodenný človek používajúci angličtinu. Citujem:

You don't have to say where she has gone.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marecek vložený před 11 lety

Ja napríklad osobne s týmto nesúhlasím, aby sme museli povedať, kde ideme. Potvrdila mi to i rodená hovoriaca (nie je to žiaden lingvista, Swan…), iba každodenný človek používajúci angličtinu. Citujem:

You don't have to say where she has gone.

Potom tedy např. věta:

“I want to speak to her but she's gone.” může znamenat:

  1. I want to speak to her but she IS gone.
  2. I want to speak to her but she HAS gone.

Což je ve výsledku totéž, že?

  1. Asi máte pravdu, že to není NUTNÉ říct. I v Oxfordu je věta “Has she gone yet?”.
  2. Pokud bychom porovnali I want to speak to her but she IS gone. vs. I want to speak to her but she HAS gone., tak v jednom je kladen důraz na to, kde je teď a v druhém na to, co udělala. (To jsem vyčetl také na jednom anglickém fóru.  )

na HAS GONE vs IS GONE mi odepsali dva v tom threadu na wordreference – http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety
  1. Asi máte pravdu, že to není NUTNÉ říct. I v Oxfordu je věta “Has she gone yet?”.
  2. Pokud bychom porovnali I want to speak to her but she IS gone. vs. I want to speak to her but she HAS gone., tak v jednom je kladen důraz na to, kde je teď a v druhém na to, co udělala. (To jsem vyčetl také na jednom anglickém fóru.  )

EDIT: Prosím o smazání.

EDIT: Reakce na odkaz na fórum.

Zajímavé čtení. Na druhou stranu vždycky záleží na tom, na koho narazíte, z jaké je oblasti, jak se tam mluví, kde vyrostl, jestli hodně čte současnou nebo starší literaturu, na co kouká, s kým se setkává atd. atd.
Rád se také rodilých zeptám, ale pokud to nejsou lidé, kteří ten jazyk i vystudovali nebo ho učí, tak bych za jejich názor ruku do ohně nedával. Představte si cizince, který napíše na naše, české, fórum podobný dotaz ohledně češtiny a my mu tam odpovídáme, zda nám to přijde takové nebo makové.
Opakuji, je to zajímavé, poučné, věřím jim, ale neberu to jako autoritu.

(Doufám, Jakube, že to neberete špatně, to není nic proti Vám!  )

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.