Help for English

Předpřítomný čas (s "gone")

 

Takže abych shrnul, jak to chápu (kdyžtak mě opravte):

  1. “He has been out of the office” může znamenat:
  1. Je už nějakou dobu pryč.
  2. Byl nějakou dobu pryč (ale už se vrátil.)
  1. “He has been out of the office for two hours” může znamenat:
  1. Je pryč už dvě hodiny.
  2. Byl pryč dvě hodiny (ale už je zpět).

Pokud platí výše uvedené (jako že snad ano ), měla by být analogicky dvojznačná/ dvojsmyslná i věta “She has been to England (for two days)” – bez ohledu na časové určení, která může znamenat, že tam stále je anebo že tam byla a už se vrátila.

Do teď jsem si totiž myslel, že platí STRIKTNĚ JEN následující:

I have been to England. (VŽDY bez časového určení.) = Byl jsem (už někdy) v Anglii.

I have been in England for two days. (VŽDY s časovým určením.) = Už dva dny jsem v Anglii.

I was in England (for two days). (Možno jak s časovým určením, tak bez něj.) = Byl jsem v Anglii dva dny. (Ale už tam nejsem.)

She has gone to England. (VŽDY bez časového určení) = Odjela do Anglie a ještě se nevrátila.

She went to England (two days ago). (Možno jak s časovým určením, tak bez něj.) = Odjela do Anglie před dvěma dny.

Chápu to tak správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

EDIT: Reakce na odkaz na fórum.

Zajímavé čtení. Na druhou stranu vždycky záleží na tom, na koho narazíte, z jaké je oblasti, jak se tam mluví, kde vyrostl, jestli hodně čte současnou nebo starší literaturu, na co kouká, s kým se setkává atd. atd.
Rád se také rodilých zeptám, ale pokud to nejsou lidé, kteří ten jazyk i vystudovali nebo ho učí, tak bych za jejich názor ruku do ohně nedával. Představte si cizince, který napíše na naše, české, fórum podobný dotaz ohledně češtiny a my mu tam odpovídáme, zda nám to přijde takové nebo makové.
Opakuji, je to zajímavé, poučné, věřím jim, ale neberu to jako autoritu.

(Doufám, Jakube, že to neberete špatně, to není nic proti Vám!  )

Já to špatně neberu, já to beru za neúplně šťastný názor. Kdo jiný jazyk tvoří než rodilí mluvčí – normální lidé? Oni neumí gramatiku, nejsou to učitelé, ale když se jich sejde 10 a vy, tak oni nebudou ti, kdo nebude rozumět. Takové a makové, to je ale to, oč tu jde. Princip jazyka je mluvit jako ostatní = dorozumět se.

Jediné oč jde, je oblast odkud dotyčný je. S tou literaturou, to jste mě dostal, to fakt jo, sorry. 

Pozn.: České fórum pro cizince tam je taky, koukněte, možná budete překvapen, jak stejně my Češi mluvíme a jak neocenitelné to takové makové pro cizince je. ;)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Já to špatně neberu, já to beru za neúplně šťastný názor. Kdo jiný jazyk tvoří než rodilí mluvčí – normální lidé? Oni neumí gramatiku, nejsou to učitelé, ale když se jich sejde 10 a vy, tak oni nebudou ti, kdo nebude rozumět. Takové a makové, to je ale to, oč tu jde. Princip jazyka je mluvit jako ostatní = dorozumět se.

Jediné oč jde, je oblast odkud dotyčný je. S tou literaturou, to jste mě dostal, to fakt jo, sorry. 

Pozn.: České fórum pro cizince tam je taky, koukněte, možná budete překvapen, jak stejně my Češi mluvíme a jak neocenitelné to takové makové pro cizince je. ;)

Asi si nerozumíme. Já se jen snažil říct, že fakt, že něco používá nějaký rodilý mluvčí neznamená, že je to automaticky správně a nelze “rodilost” brát jako záruku “správnosti”. Nic víc. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Asi si nerozumíme. Já se jen snažil říct, že fakt, že něco používá nějaký rodilý mluvčí neznamená, že je to automaticky správně a nelze “rodilost” brát jako záruku “správnosti”. Nic víc. 

V tohle případě, jde o to, co IS GONE a HAS GONE v mluvčím evokuje. Nejde o nic jiného, než správné pochopení. To, že to používá (a jak) rodilý mluvčí, záruka správnosti je.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

V tohle případě, jde o to, co IS GONE a HAS GONE v mluvčím evokuje. Nejde o nic jiného, než správné pochopení. To, že to používá (a jak) rodilý mluvčí, záruka správnosti je.

Pořád si neroumíme. Může se úplně stejně stát, že jeden Čech řekne, že věta “Mi přijde, že je to dobrý.” je v pořádku, protože on to tak používá, a jiný Čech odpoví, že je to nesmysl a mělo by se říct “Mě přijde…”. Přitom ani jedna z těch vět v podstatě správně není.

Vůbec nezpochybňuju jejich (rodilých) chápání nebo cítění, ale naznačuji, že je třeba být opatrný u toho, co oni považují za chybu, co “by neřekli” – přitom to třeba chyba vůbec být nemusí.

Před pár lety na Slovensku jsem něco řekl slovensky a jeden místní se mi smál, že je to úplně špatně. O 5 minut později mi jiný místní řekl, že je to naprosto v pořádku. Od té doby si dávám pozor. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Pořád si neroumíme. Může se úplně stejně stát, že jeden Čech řekne, že věta “Mi přijde, že je to dobrý.” je v pořádku, protože on to tak používá, a jiný Čech odpoví, že je to nesmysl a mělo by se říct “Mě přijde…”. Přitom ani jedna z těch vět v podstatě správně není.

Vůbec nezpochybňuju jejich (rodilých) chápání nebo cítění, ale naznačuji, že je třeba být opatrný u toho, co oni považují za chybu, co “by neřekli” – přitom to třeba chyba vůbec být nemusí.

Před pár lety na Slovensku jsem něco řekl slovensky a jeden místní se mi smál, že je to úplně špatně. O 5 minut později mi jiný místní řekl, že je to naprosto v pořádku. Od té doby si dávám pozor. 

Musim říct, že máte pravdu. Chodil jsem dřív do kurzu rodilého Ira a když jsem použil slovo “fast” jako příslovce, tak se mi smál a říkal, že je to špatně, že musim používat jedině “quickly”. Občas se dokonce i přišel zeptat český učitelky na nějaký tvar nepravidelného slovesa, když si nebyl jistej. Vrcholem je, že si otřevřel před lety vlastní jazykovku, která pořád funguje. 

Omlouvám se za příspěvěk mimo topic, ale musel jsem se o to podělit. 

Zamykám, už je tu moc materiálu out of topic.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.