and he remembered why he had always considered himself lucky to avoid romantic entanglements. Smysl věty samozřejmě chápu, ale: “he consedered himself lucky=považoval se za šťastlivce. To avoid romantic… =zřejmě "že se vyhýbal romantickým pletkám”, ale proč je tam “to avoid”? To mě svádí překládat to “aby se vyhnul…” a to zas nebude ladit s tou první větou v souvětí. Uniká mi něco? Je tam vazba 4. pádu s infinitivem, čili to “aby” by tam mělo být, ne? Kdybych to chtěla přeložit jako “Považoval za šťastné, aby se vyhnul… tak zas tam pominu to "himself”…