Nápad si půjčím z vedlejšího threadu – jak vlastně přeložit správně tuhle větu aby doslova vystihovala to české PŘECE TO MOHLO BÝT AŽ ZÍTRA, NÉ VČERA.
The party could take place tommorow and not yesterday.
Ale taková věta přeci jen říká, že party mohla být zítra, né PROČ BYLA KRUCINÁL VČERA KDYŽ ZÍTRA BY BYL VHODNĚJŠÍ DEN.
Díky