Help for English

zodpovednost za seba

 

ako by ste toto prelozili :)

preberáte na seba zodpovednosť za prípadnú psychickú alebo inú ujmu

you take responsibility for yourself ...........

You're taking a full responsibility for your eventual psychicical or other injury …

tak bych to napsal já … :-)

To seqwence:

V češtině můžeme slovo případný přeložit jako eventuální. V ANJ slovíčka EVENTUAL znamená úplně něco jiného, a to například ‚konečný‘…Stejně tak slovíčko EVENTUALLY. Nejedná se o překlad slova ‚eventuálně‘, ale o něco jako ‚konečně‘ nebo ‚finálně‘.

Jo a ještě pozor na spelling slova psychical.

Jinak tu větu bych přeložil:

You are taking overall responsibility for any possible psychic or other injury.

psychical – nedíval jsem se, 2× jsem napsal „ci“

to jsem zase jednou byl líný a použil seznam… asi bych dal possible

You have to take responsibility for any prospective mental or other injury. – bych dala já :-)

EVENTUÁLNÍ je možno přeložit jako POSSIBLE.
EVENTUAL je typický „false friend“ protože znamená něco jako konečný, přesně jak psal Přemet, a ne eventuální.
EVENTUALLY = in the end = nakonec
We made an agreement eventually(in the end). = Nakonec jsme se dohodli.

Děkuji za vysvětleni, ale tyto významy variací slova eventual(ly) znám. Jen jsem holt nepřemýšlel a použil tupě slovník na seznamu (slibuji, příště už to neudělám a raději vytáhnu tu slovníkovou bichli…). Ano, jak jsem řekl, possible se mi tam taky hodí.

http://slovnik.seznam.cz/?…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.