Help for English

Přepis věty:

 

U přepisu této věty jsem měl použít slovíčko „caused“.
Because the Managing Director was ill, he cancelled the meeting.

a přepsal jsem to takto:
The Managing Director's „illness caused cancelling“ the meeting.

prográmek mi to však opravil na toto:
The Managing Director's „caused him to cancel“ the meeting.

V uvozovkách je uvedena část, která se měla přepisovat.
Vím, že tyhle prográmky mají někdy problémy s vyhodnocováním a ne vždy vyhodnotí všechny správné varianty jako správné.
Chci se proto zeptat, zdali je moje varianta skutečně neakceptovatelná? Popř. proč. Děkuji

Abyste to převedl opravdu správně, je důležité, aby ta výsledná věta znamenala to samé, jako ta výchozí. Je tam důležité, že ON byl nemocný a ON zrušil tu schůzku. Vaše první věta, nehledě na to, že je taková neohrabaná, by v sobě neobsahovala to, že ji zrušil ON.

Kde je u té druhé věty zmínka o tom, že byl nemocný?

Aha pardon,
vypadlo mi tam slovíčko.
Opravdu by to mělo být v té druhé větě takto:
The Managing Director's „illness caused him to cancel“ the meeting.

Díky Marku,
ještě quick question.
To „caused him“ se tedy překládá jako „přiměla ho, že zrušil …“?

ano, je to vazba předmětu s infinitivem, zde ji můžete přeložit taky s infinitivem – přiměla ho zrušit…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.