Zdravím, jak by se přeložilo:
Lidé, z nichž někteří mě nesnáší, nemám rád.
Jak překládají takto složité vztažné věty s předložkami?
Zdravím, jak by se přeložilo:
Lidé, z nichž někteří mě nesnáší, nemám rád.
Jak překládají takto složité vztažné věty s předložkami?
People, some of whom hate me, I dislike.
Asi máte na mysli
Ty lidi, z nichž někteří mě nesnáší, nemám rád.
The people, some of whom hate me, I don't like.
Ale smysl té věty samotné je podle mého názoru na hraně srozumitelnosti.
Souhlasím, ta věta zní trochu zvláštně.
Spíš bychom asi řekli: Nemám rád (ty) lidi, kteří mě nesnáší.
Ten určitý člen mi tam utekl.
Souhlasím, ta věta zní trochu zvláštně.
Spíš bychom asi řekli: Nemám rád (ty) lidi, kteří mě nesnáší.
Ten určitý člen mi tam utekl.
Já reagoval na první příspěvek a druhý se mi vůbec nezobrazil, až teď (poslali jsme to úplně ve stejnou dobu).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.