Help for English

right click to show history

 

Dobrý den, ahoj

jaký je prosím správný překlad této věty?

Right click to show history.

1/ Klikněte pravým tlačítkem myši abyste ukázal historii. (1VH, 2VV účelová se stejným podmětem).

2/ “Klikněte pravým tlačítkem myši, aby se Vám ukázala historie.”

3/ "Klikněte pravým tlačítkem myši k ukázání historie?

Přemýšlím zda 1 nebo 3? Protože ve druhé větě mají VH i VV různé podměty a proto bych spíše 2 větu přeložil do angličtziny jako “Right click so that history could show to you.”

Děkuji za komentáře. Pavel

Dobrý den,
přejmenovala jsem vaše vlákno, abychom se ve všech těch překladech vyznali. Když budete zakládat nové vlákno, buďte, prosím, co nejkonkrétnější, abychom od sebe vlákna snadno odlišili. Díky.

Všechny tři překlady jsou v češtině v pořádku. Nemůžete přece striktně překládat z češtiny do angličtiny a naopak. Stejnou strukturu máte třeba i v: Turn left to get to the station. Press the button to be served. Jde přece o význam a ten mají ty tři české věty stejný. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Dobrý den,
přejmenovala jsem vaše vlákno, abychom se ve všech těch překladech vyznali. Když budete zakládat nové vlákno, buďte, prosím, co nejkonkrétnější, abychom od sebe vlákna snadno odlišili. Díky.

Všechny tři překlady jsou v češtině v pořádku. Nemůžete přece striktně překládat z češtiny do angličtiny a naopak. Stejnou strukturu máte třeba i v: Turn left to get to the station. Press the button to be served. Jde přece o význam a ten mají ty tři české věty stejný. :-)

Příště si dám pozor a budu konkrétnější v předmětu. Děkuji za opravu. Akorát mi přijde, že význam věty 2 a 1 je odlišný, protože ve 2. větě se historie ukazuje dotyčným, kdežto v 1 větě je tomu přesně obráceně. To angličtina nerozlišuje? Měl jsem za to, že pro rozlišení různých podmětů ve větě hlavní a vedlejší lze použít vazbu “so that”, kdežto pokud je podmět obou vět shodný tak stačí infinitiv.

2/ Klikněte pravým tlačítkem myši, aby se Vám ukázala historie

a

1/ Klikněte pravým tlačítkem myši abyste ukázal historii

Hovorová angličtina se (na rozdíl od školní) snaží o úsporné vyjádření, takže se může stát, že co je podle školních pravidel chyba,se v hovorové angličtině toleruje. Jen musí být z kontextu jasné, o co jde.
Něco o téhle problematice je v tomto článku:
http://www.helpforenglish.cz/…trihane-vety
Tím nechci napsat, že výše uvedený výraz je nespisovný, ale jen, že je jasné, co tím výrazem autor myslí. Tedy 2 a 3.

Podle mě je překlad Klikněte na pravé tlačítko, abyste si zobrazili historii.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Podle mě je překlad Klikněte na pravé tlačítko, abyste si zobrazili historii.

Klikněte pravým tlačítkem myši zní myslím fakt lépe. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Klikněte pravým tlačítkem myši zní myslím fakt lépe. :-)

Ale jo, jasně. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.