Help for English

zeby americka anglictina?

 

Robil som si test http://helpforenglish.cz/…-Quotes.html
a len tak zo srandy som sa opytal priamo dvoch americanov ktorá z možností je správna :-)

1) My mama always said life _________ like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.

been *

has been *

is *

was*

a vraj možnosť „IS“ je správna :-)

Pod každým testem (ale i článkem) najdete docela trefný a různorodý komentář všech co jej dělali nebo chtějí dělat…(vždycky si to rád přečtu, člověk se tam mnohé dozví)
A tam myslím hned první komentář tohle řeší…
Ono není všechno BLACK AND WHITE 8-)

However, já bych tam dal WAS protože:
1-je to test na souslednost časovou, takže IS se mění na WAS, tečka
2-my mama always said evokuje, že je to její názor, nebo že to byl její názor, a ten nemusí platit jako všeobecná informace, což by byla vyjímka
3-i když se jedná o všeobecnou informaci, kdy se nemusí posouvat čas (He said that grass is green), tak se i zde často čas posouvá, protože co já jsem vypozoroval, tak prostě posouvaj všude jinde, tak i tady – je to jednodušší, než se zamejšlet, jak to kdo chtěl říct a jestli je to universal truth nebo ne…
4-i když američan nebo ostatně i brit řekne, že tam je IS, nemusím mu v tomto případě věřit – co je hovorová a co spisovná angličtina…(ko­likrát já jsem před amíkama otevřel nějakou „advanced“ grammar a dost jsem se bavil, když se u stolu všichni dokonale pohádali, protože každý měl tu svoji verzi a každý ji měl správně…a co si budem povídat, v češtině by to šlo taky a pokud by se nějaký cizinec zeptal na něco, co zrovna není klasická základní gramatika, taky bychom se krásně pohádali…bychom vs. bysme → kolikrát jste to slyšeli/viděli špatně? :-) and so on and so forth…

zaujmavy prispevok :-) dakujem

kdyby tam bylo WAS, ptoom by měl být minulý čas i v té druhé větě – YOU NEVER KNEW WHAT YOU WERE GOING TO GET. Ne?

No jo, já se na tu poslední větu samozřejmě ani nepodíval, řešil jsem jen ten začátek. (prostě jsem trochu moc hrrrr)
Nicméně WAS bych tam dal stejně. A navíc je to podle testu správná odpověď…
Ta poslední část ale není přímo „nalepená“ na té první větě „ona řekla“ a tak to nemusí být jednoznačně pořád součást toho, co řekla, tak se to asi snese :-)

Nojo no, asi bych to v tom testu měl udělat jednoznačnější.

Stejně by to bylo lepší a lehčí jako My mama used to say „Life is…“ jako přímá řeč.

A podle mě, kdyby chtěli po nás abysme doplnili min. i do té druhé, měli by to možná napsat jako…She always said life was like…and you never knew…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.