Help for English

Ohledně

 

Dobrý den, ahoj.

Mohu poprosit o radu, zda lze slovíčko about nahradit slovíčkem regarding v telefonním hovoru:

“I am calling you about (regarding) a taking over your property.”

Ve smyslu “Volám Vám ohledně převzetí převzetí Vašeho majetku”.

Dále mne zajímá, zda neurčitý člen před podstatným jménem taking over čili převzetí je správný.

Zároveň nemohu najít ten správný obrat pro vystihnutí slovíčka dovolala ve věte: “… proto se dovolala na tebe”. Got through ??? Jaký by byl tedy správný překlad věty “… proto se dovolala na tebe?”

Moc Vám děkuji za pomoc.

Dobrý den,

místo gerundia mi zde příjde vhodnější take over

správnost neurčitého členu vychází z kontextu:

I am calling you regarding a take over – nějakého převzetí, jednoho z mnoha, o kterém jednáme.

Tady bych čekal spíše I am calling you regarding the take over. To konkrétní a jediné, které teď spolu řešíme.

about je možné ale spíše neformální.

alternativně bych volil regarding, with respect to atd.

Dovolat máte namysli kontaktovat nebo ve smyslu dovolat se práva?

That is why she contacted you.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 10 lety

Dobrý den,

místo gerundia mi zde příjde vhodnější take over

správnost neurčitého členu vychází z kontextu:

I am calling you regarding a take over – nějakého převzetí, jednoho z mnoha, o kterém jednáme.

Tady bych čekal spíše I am calling you regarding the take over. To konkrétní a jediné, které teď spolu řešíme.

about je možné ale spíše neformální.

alternativně bych volil regarding, with respect to atd.

Dovolat máte namysli kontaktovat nebo ve smyslu dovolat se práva?

That is why she contacted you.

Dekuji vam Mirku za vysvetleni. Lze vubec podstatne jmeno takeover vyjadrit i gerundiem taking over nebo je to vylozene spatne. Dovolat mam na mysli telefonicky kontaktovat.

gerundium určitě špatně není, na tom místě ve větě potřebujete větný člen, který se chová jako podstatné jméno, což může být buďto gerundium a nebo podstatné jméno vzniklé ze slovesa. Pokud je to oficiální dopis, přikláněl bych se k jednoslovnému termnínu takeover. Ale Vám jde spíše o telefonát a tam je gerundium jistě v pořádku. Z Vašeho úryvku to nevyplývá, ale také jde o to, co myslíte termínem převzetí. My převezmeme Váš majetek (kontrolu nad ním)- pak takeover – to mi naskočilo jako automatický kontext.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.