Help for English

Překlad

 

Ahoj, prosím potřeboval bych přeložit větu: Přepočítat každé stéblo. Jde mi o slovo přepočítat. Nechci použit count a recalculate je hloupost.

Díky

Co třeba (re-)check?

Já bych použil “recount”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Co třeba (re-)check?

Tak já jsem nakonec použil recount. Ale díky.

Prosim o preklad; rekl, ze nema zdani kolik je.hodin, ale.ze.se zepta

He said (that) he had no idea what time it was but he was going to ask about the time.
Řekl,že nemá zdání, kolik je hodin,ale měl v plánu se zeptat.

Lepší je založit nové téma :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

He said (that) he had no idea what time it was but he was going to ask about the time.
Řekl,že nemá zdání, kolik je hodin,ale měl v plánu se zeptat.

Lepší je založit nové téma :-)

Zde tedy spíš: “…but he would ask.”

(A správně je ask sb about the time. ) :)

jj dík, nevím proč, ale samotný mi to přišlo nesvý :)

Franto, proc se ti to “planovani budoucnosti v minulosti” zde nezda? Me ta origos verze prijde spravne

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Zde tedy spíš: “…but he would ask.”

(A správně je ask sb about the time. ) :)

Co je špatně na “ask about something”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 10 lety

Franto, proc se ti to “planovani budoucnosti v minulosti” zde nezda? Me ta origos verze prijde spravne

Napsal jsem “spíš”, protože mi přišlo, že je pravděpodobnější, že někoho oslovíte a on odpoví: “Hele, to nevim, ale zeptám se.” :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Co je špatně na “ask about something”?

“Ask about something” je samozřejmě v pořádku, ale zde jde o spojení s TIME.
Mnohem běžnější je “ask for the time” nebo “ask the time”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.