„The streets were practically flooded but not SERIOUS enough to cause a
total flooding or some tragedy.“
- tuto větu jsem objevila na jednom anglickém fóru a nějak mi nejde do
hlavy, proč je tam serious a ne seriousLY…
„The streets were practically flooded but not SERIOUS enough to cause a
total flooding or some tragedy.“
- tuto větu jsem objevila na jednom anglickém fóru a nějak mi nejde do
hlavy, proč je tam serious a ne seriousLY…
…ne tolik závažné/nebezpečné na to, aby…
//edit: přidáno nebezpečné
jistě, já si to přeložím, ale stále nerozumím tomu, proč tam může
být to serious
To bude asi ten případ z tématu „Jak to dopadne“ – Markův
příspěvek, který začíná:
" v hovorové angličtině …"
to brain: přesně to jsem si taky myslela, a vzhledem k tomu, že to měla být součást eseje, kterou si někdo nechal na fóru opravit (a bylo mu to opraveno přesně tak jak zní moje věta) jsem na to opravujícího upozornila. Dostalo se mi následujícího vysvětlení: „I used the adjective there to be illiptical for ‚the floods were not serious enough‘ to be natural.“ Z toho ale nejsem moc moudrá:-(
:
upřímně řečeno, i ta „vysvětlující“ věta mi přijde nějaká
zbytečně moc komplikovaná – nehledě na to že tam asi patří
„elliptical“…
Já myslel epileptical
ELLIPSIS je to, když někde něco vynecháte, protože to už bylo jinde ve
větě. Např:
I have been there and (I have) seen it. – k ellipsis dochází v tom
I HAVE, protože to by tam bylo nadbytečné.
V dané větě se nemůže jednat o ellipsis, protože to by potom
znamenalo, že ulice byly zaplavené, ale ulice nebyly vážné.
Má tam být SERIOUSLY, protože to je příslovce, které rozvíjí to
přídavné jméno FLOODED. Byly zaplavené, ale nebyly
zaplavené VÁŽNĚ.
K ellipsis tedy dochází, ale jinak:
..the streets were flooded but (the streets were) not (flooded) seriously enough to…
ELLIPSIS způsobila vypadnutí těch závorek, protože to už je v předchozí větě. SERIOUSLY tam ale zůstat MUSÍ.
Někdo špatně pochopil, coto ta ELLIPSIS je.
A je to ellipsis i např. toto?:
I like to read and (I like to) sing.
I neither like to read nor (do I like to) sing.
ano, přesně tak.
děkuju moc, Marku!!
pro zajímavost píšu, co mi bylo odpovězeno na fóru
"It can work this way also: …the streets were flooded but (the streets were) not (flooded) serious(ly) enough to… having the sense which was stated by me earlier.
Many writers have now used one word, a phrase or a clause (or combination of
them) as a sentence or even a paragraph. They do so relying on, I believe,
ellipsis which is defined by a reference book as omission of words or sudden
breaking off in mid-sentence for dramatic effect. "
To ano, ELLIPSIS je vynechání částí věty, abychom se vyhnuli opakování a nebo vynechání toho, co si člověk domyslí sám. Např. odpověď NOTHING SERIOUS je vlastně (IT'S) NOTHING SERIOUS, a ono IT'S je z toho domyslitelné.
Nebo samotné NEVER! může je zkrácené (I WOULD) NEVER (DO THAT)! – tady je to taky pochopitelné z kontextu.
ALE znovu opakuji, věta, jak ji dotyčná napsala, je špatně napsaná, protože tam to pochopitelné není,. že ono SERIOUS by znamenalo, že ty ulice nebyly vážné. Takže by tu nebyla splněna podmínka pro elipsi – aby to bylo pochopitelné.
Zkuste si pár cvičných otázek z testů SAT a uvidíte, že např. toto je jedna z věcí, která se tam objevuje. A kolik rodilých američanů se na tom nachytá.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.