Help for English

serious vs. seriously

 

Když píše:

„It can work this way also: …the streets were flooded but (the streets were) not (flooded) serious(ly) enough to… having the sense which was stated by me earlier.“

pořád nechápu, z jakého důvodu tam dává do závorky to (LY) ve slově ‚serious‘, vůbec nevím, co ji k tomu vede. Ale vůbec. :-)

Já jsem si taky říkala, že bych tam „serious“ rozhodně nedala..A to jsem ještě o elipse ani nic netušila :-)

Já jsem se na tu větu v souvislosti s tím úplně původním vysvětlením (‚the floods were not serious enough‘ to be natural) na onom fóru snažila ještě podívat trochu jiným pohledem (možná ale zcestným):
Zaměřila jsem se na tu druhou část, začínající „to cause…“
Kde je vlastně podmět k tomu „to cause“? STREETS to být nemůžou, ty by nezpůsobily „total flooding“. Takže nemůžou za tím SERIOUS být opravdu zakuklené FLOODS, které by opravdu „total flooding“ způsobit mohly?
Nevím, jestli se vyjadřuji dostatečně přehledně.

ale ano, kdybyste tu větu řekla THE FLOODS WERE NOT SERIOUS ENOUGH TO CAUSE – potom samozřejmě ano. Ale ve větě žádné podstatné jméno FLOOD ani FLOODING není.

Podmětem věty je potom FLOODED STREETS takto dohromady. Máte pravdu, že to zní trochu divně, že FLOODED STREETS by mohly způsobit ‚TOTAL FLOODING‘ ale to je spíš záležitostí toho člověka, co to původně napsal. Asi měl volit úplně jinou skladbu věty.

Ale napsat tam SERIOUS (místo seriously) už není jen o tom, že ta věta dává podivný smysl, ale o tom, že tam je zásadní gramatická chyba, která způsobuje, že ta věta nemá gramatickou hlavu ani patu.

Snažila jsem se jen vžít do toho vysvětlení, že si „floods“ autor myslel „elipticky“ :-) jen tak potichu a pak na to nesprávně navázal přídavným jménem. Vypdá to, že tak trochu „neudržel myšlenku“ :-) a nebo přemýšlel příliš rychle. Česky by to bylo něco jako „vyšinutí z vazby“.
Díky.

Děkuju moc že se tím zabýváte. Sama jsem se taky snažila přijít na to, jak to ten dotyčný(á) myslel(a), ale serious mi tam prostě nesedí…Ten někdo je poměrně sebevědomý a stále trvá na tom, že má pravdu. Jeho vysvtlení mi přitom připadají poněkud nesourodá a hlavně trochu odbočující od tématu. Zde je výpis z fóra:

Dipsik:
„Still, I don´t think ellipsis entitles you to omit a suffix that logically belongs to a word in a particular sentence.“

26TMNTJG2PG:
"You seem to have learned or come across some rule/s how ellipsis should work.

Now, look at the following two adjoining sentences taken from a reference book compiled/contri­buted/edited by twelve experts in English, about half of whom are PhD holders:-

„Even the experienced writer, to whom all the tricks and pitfalls are second nature, loses concentration at his peril. For the inexperienced writer, all the more so.“

If the second sentence is made to stand on its own not because of ellipsis, please advise for my enlightenment.

If it is, does it conform to the rule/s you have learned or come across?"

No ale to, o čem píše, má jen málo společného s případem, o kterém se mluvilo. Ani vlastně nevím, proč tento příklad vytahuje.

Nejedná se tam o ellipsis, ale o pro-formu SO, která nahrazuje vlastně celou VERB PHRASE. Nebo já nevím, co má jeho příklad společného se serious/seriously v dané větě.

taky mi přišlo, že nereaguje na to, o čem jsem já mluvila.
Nicméně se nechci dát a (s vaší podporou a pomocí) pokračuju v naléhání, aby mi dotyčný vysvětlil, jak přišel na to serious.
To slovo totiž v původní eseji vůbec nebylo (ani serious ani seriously) a nelíbí se mi, že někdo sebevědomě „opravuje“ tak, že tam spíše chyby přidá(tohle totiž není jediný případ, ale „a kids“ ten někdo naštěstí jakožto chybu nakonec uznal :-) )

jestli ‚a kids‘ uznal jako chybu až ‚nakonec‘, pak to asi trochu svědčí o jeho znalostech. :-)

ne, on to „a kids“ přehlédl (aspoň tak vysvětloval že to v eseji neopravil) O tom, že to je chyba, jsem ho přesvědčovat naštěstí nemusela :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.