Dobrý den/ahoj.
Můžete mi prosím pomoc s překladem vazby “Zajímalo by mne
….”?. Přeložil bych to jako “I am would interested
in …”. Nejsem si však jistý. Děkuji Vám.
Dobrý den/ahoj.
Můžete mi prosím pomoc s překladem vazby “Zajímalo by mne
….”?. Přeložil bych to jako “I am would interested
in …”. Nejsem si však jistý. Děkuji Vám.
I would be interested to know …
I would be curious to know …
Také
I am wondering if…
I was wondering if…
Podle mne se používá nejvíce I wonder if. …v průběhu je to spíše něco jako chtěl jsem zeptat.
Podle mne se používá nejvíce I wonder if. …v průběhu je to spíše něco jako chtěl jsem zeptat.
Což je v mnoha situacích to samé.
Ale je pravda, že ten past continuous je považován za slušnější
formu, takové to “Říkal jsem si, zda…” / “Přemýšlel jsem,
zda…”, když se nechci zeptat moc přímo.
Chtěl bych se zeptat na rozdíly v použití.
I am wondering if you can do it.
Rozdíl je v politeness, průběhový je slušnější.
I would like to ask. je ok.
Rozdíl je v politeness, průběhový je slušnější.
I would like to ask. je ok.
Takže I was wondering, I am wondering je slušnější než I wondered a I wonder.
Takže jediný rozdíl je v míře slušnosti?
Dekuji Vam za komentáře. Zase jsem o neco chytřejší.
Navrhovanou vazbu od Mirka-1 “I would be interested to know …”= “Zajímalo by mne …” tedy mohu použit ?
Dekuji Vam za komentáře. Zase jsem o neco chytřejší.
Navrhovanou vazbu od Mirka-1 “I would be interested to know …”= “Zajímalo by mne …” tedy mohu použit ?
Ano, můžete.
Takže I was wondering, I am wondering je slušnější než I wondered a I wonder.
Takže jediný rozdíl je v míře slušnosti?
Dá se to říct tak, že čím víc to “časově” oddálíte, tím je to slušnější, čili minulé časy slušnější, než přítomné, a průběhové formy slušnější, než prosté. Takže minulý průběhový je superslušný.
Děkuji Lucko. A jednoduchá věta “Nezajímá mne to.” by se dala přeložit jako “I am not interested in that?”.
To záleží na kontextu. Ve smyslu “je mi to jedno”, neformálně I don't care či v určitém kontextu I don't mind. Jinak v tom smyslu “Nemám o to zájem” to je tak, jak píšete.
To záleží na kontextu. Ve smyslu “je mi to jedno”, neformálně I don't care či v určitém kontextu I don't mind. Jinak v tom smyslu “Nemám o to zájem” to je tak, jak píšete.
Super, díky moc.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.