Až do teď jsem si myslela, že slova ache / pain znamenají to samé, tedy “bolest”. Ale v dopise jsem objevila spojení he gets aches in pains. Prosím o přeložení a vysvětlení. Díky moc
Až do teď jsem si myslela, že slova ache / pain znamenají to samé, tedy “bolest”. Ale v dopise jsem objevila spojení he gets aches in pains. Prosím o přeložení a vysvětlení. Díky moc
Jen zmíním, že ache a pain neznamenají to samé a o rozdílech mezi nimi si můžete přečíst zde: Pleteme si: Bolestivá slůvka
Díky, článek jsem přečetla, ale pořád se jedná o různé druhy “bolesti”. OK. Ale pořád nevím , jak tedy přeložit to spojení aches in pains. Asi mám dlouhé vedení.
aches and pains – prostě bolesti
Bylo tam napsáno opravdu aches IN pains? Nebylo to aches 'n pains? 'n = and.
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy”
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy”
Tak tak .:-)
to Lucka. Opravdu tam je IN. Napíšu celou větu: He gets aches in pains when the weather is so damp and cold. Ale třeba je to nějaký překlep. I rod. mluvčí může dělat “překlepy”
Problém je spíš v tom, že celý život slyší spojení / / a vůbec nepřemýšlí nad tím, jestli je to AND nebo IN. Zní to totiž stejně.
Podobně Vám hodně rodilých mluvčích napíše např. I COULD OF KNOWN, i když správně to má být COULD HAVE KNOWN.
Jo,jo, i tomu bych věřila. Každopádně díky moc. Vím o co jde, takže “nepitvat” angličtinu rod.mluv.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.