Dobrý den, ahoj.
Mohu poprosit o vysvětlení zkrácené vazby Hoped to have
v kontextu věty “My mother hoped to have a daughter after
I was born.” Překládám jako “Moje matka doufala, že bude mít dceru po
mne (poté co jsem se narodil).” Nenapadlo by mne to přeložit takto
zkráceně. Kdybych to překládal z čestiny do angličtiny přeložil bych to
jako “My mother hoped (that) she will have a daughter …”. Byla by to
chyba? Pochopil jsem to tak, že v této větě:
hoped to have = hoped (that) she will have
Mohu poprosit o osvětlení těchto zkrácených vazeb? Nebo pokud je na to
někde článek rád se doučím.
Děkuji Vám.