Help for English

Dostat

 

Dobrý den, ahoj.
Můžete mi prosím pomoci s překladem níže uvedené věty, která mne napadla v práci?

Věta: Dostali jste oprávnění k přístupu do Vašeho notebooku.

1/ You have been granted the permission to the access to your laptop.

2/ You have got the permission to the access to your laptop.

Která varianta je vhodnější? Mě osobně přijde vhodnější ta první, ale nejsem si s tím jistý. Je mezi nimi ve významu nějaký rozdíl? Musí být uveden před “permission” a “access” člen?

You have got v tomto případě chápu jako present perfect od get.

Mohu tyto překlady použít?
Děkuji Vám.

Já bych řekl You have got/obtained the permission to access your computer. Myslím, že se používá permission for + noun, proto bych použil access jako sloveso. Případně You have been given…

Moc Vám děkuji Matěji. A mohu poprosit i o názory ostatních?

mě osobně ty věty zní líp takhle:

You have been granted the permission to access your laptop.

You have got the permission to access your laptop.

a víc se mi líbí ta druhá, víc se hodí k pc, s grant mám spojené jakoby víc noblesnějšími věci, a slovník to trochu potvrzuje grant: to agree to give somebody what they ask for, especially formal or legal permission to do something

Děkuji Vám. Z jakého důvodu se ve větě “You have got the permission to access your laptop” vynechává předložka “to” před your laptop? Překládám přeci jako “Dostal jste oprávnění k přístupu do vašeho notebooku.”

Protože zde je access sloveso:
access st. – přistoupit k něčemu
access to st. – přístup k něčemu

jo prostě se to zkrátilo, viz http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/access_1?… (vpravo přepnete na verb

Takže vlastně správný doslovný překlad je “Dostal jste oprávnění přistoupit k Vašemu notebooku.” Existuje vůbec možnost, že by se permission vázalo na podstatné jméno přístup (access) a tudíž by vznikla vazba “permission to access to st”?

Já bych taky asi volil permission for access to st., nebo bych řekl: You have got the permission to get access to your laptop.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Takže vlastně správný doslovný překlad je “Dostal jste oprávnění přistoupit k Vašemu notebooku.” Existuje vůbec možnost, že by se permission vázalo na podstatné jméno přístup (access) a tudíž by vznikla vazba “permission to access to st”?

Ano, jak jsem říkal, tak pokud chcete udělat vazbu permission s podstatným jménem, musíte použít předložku for (permission + for + noun) – You have got the permission for access to your laptop. Ale myslím, že lépe zní a vystihuje access jako sloveso.

Děkuji Vá všem, už v tom mám jasno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.