Help for English

Be prompted to= být vyzván k

 

Dobrý den, ahoj všem.
Narazil jsem na větu:

“Users will be prompted to install Citrix Receiver every time they access the Receiver for Web site.”

Be prompted v tomto kontextu překládám jako být výzván. Je tomu opravdu tak, nebo překládám chybně? Nějak mi to nesedí se slovníkem. “Být vyzván” se ve slovníku s tímto slovíčkem nespojuje,

Překlad:
Uživatelé budou vyzváni aby nainstalovali Citrix Receiver pokaždé, když přistoupí k Receiveru z webové stránky.

I když předložka “for” se mi tam nějak nezdá. Jakou funkci má předložka for v této větě? Možná jen špatně překládám.

Děkuji Vám za pomoc.
Hezký den.
Pavel

Prekladate si to spravne – prompt moze znamenat “vyzvat/podni­etit”.

Ku druhej casti Vasej otazky – problem je v tom, ze si nespravne prekladate frazu “…access the Receiver for Web site” – ta predlozka for je tam, predpokladam, na spravnom mieste. Neznamena to totiz to, co pisete (teda “pristupit k Receiveru z webovej stranky”). Slovo Web ma velke zaciatocne pismeno a je oddelene od slova “site” (website – webova stranka verzus Web [medzera] site). To “Receiver for Web” je proste nazov niecoho – moze to byt nazov stranky, produktu, sluzby, aplikacie atd.. je to proste fraza ako taka. Predlozka for sa tam neviaze na slovo site.

Děkuji Vám moc za vysvětlení. Už je mi to jasné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.