Ahoj všem,
mám potíže s překladem této věty:
Věta:
Napadlo mne (teď), že bych si zacvičil (zaposiloval).
Překlad:
I am think of me to have/take a work out.
Nejsem si však jistý složením té věty.
Děkuji Vám za pomoc.
Ahoj všem,
mám potíže s překladem této věty:
Věta:
Napadlo mne (teď), že bych si zacvičil (zaposiloval).
Překlad:
I am think of me to have/take a work out.
Nejsem si však jistý složením té věty.
Děkuji Vám za pomoc.
Ahoj,
I am think… to snad ne
Myslím, že nejlíp to vyjadřuje tohle: I feel like working out. Podobně třeba: Mám chuť se podívat na film/jít do kina = I feel like movies.
Co se týče toho “napadnout”, tak jednoduše (I think) I have an idea. Ale už bych to do toho anglického překladu netlačila.
Dekuji Vám Lucko. I am think je samozřejmě nesmysl. Původně tam bylo I am thinking. Potom jsem to editoval a zapomel jsem odmazat am. Tak z toho vznikl takový patvar ? Diky za pomoc.
Já bych to think tam dal…
I thought (figured) I'd do a workout.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.