Zdravím, v technickém textu jsem měl přeložit nadpis…“výrobní kapacity pro 2010–2012”. Automaticky mě napadlo production capacities, ale pak jsem zapochyboval.
Je správně ten český výraz “kapacity”? Je význam ten, že pro každý rok je určitá daná kapacita a tudíž se kapacita vyskytuje v plurálu?
Pokud ano, je překlad “production capacities” správný?
Díky