Krásný večer Vám všem.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem věty uvedené níže?
Věta:
Přišel jsem si k Vám koupit chleba,
abych už zítra nemusel.
Můj návrh:
I have come to buy some bread so that I don´t have to do it tomorrow.
“So that” jsem použil proto, že se jedná o zápor byť podměty obou vět jsou shodné (já).
Chtěl bych vedlejší větu vyjádřit jako účelovou. Čili aby hlavní a
vedlejší věta byla spojená s “to + infinitiv” Ale
nevím jak šikovně navázat na to se slovíčkem nemuset
(don´t need to/don´t have to). Zkusil jsem to obejít spojením “so that”
abych se vyhnul krkolomnému “in order not to”. Mohl bych
to vyjádřit nějak pomocí spojení “not to …”?
Můžete mi prosím pomoci?
Děkuji Vám.