Krásný večer všem.
Dnes, když jsem se vracel z práce domů, tak mne v zácpě před kruhovým
objezdem jen tak napadla věta:
Stojíme tu a budeme tu stát do doby než se uvolní kruhový objezd.
Jak to prosím nejlépe přeložit aby to vystihlo správné časy?
Můj návrh:
We are waiting/staying here until the traffic circle
(roundabout) is free.
Lze to takto použít?
Děkuji Vám