Help for English

tide / lace

 

Nedávno jsem četl článek o oblečení, oblíkání, rozepínání atd. a pro zavazování obuvi tam bylo sloveso LACE. Dřív jsem se učil trošku na maturitu a znal jsem to jen jako TIE.

Ted mi došlo, že i v češtině to říkáme více způsoby. Jednou zavazujeme tkaničky, podruhé zavazujeme boty…jednou zapínáme košili, jindy zapínáme konflík (od té košile), rozepínáme rifle nebo rozepínáme zip (od těch riflí)…takže je to v podstatě asi fuk.

Tyhle možnosti jsou podle mě správně:
Tie your shoelaces.
Lace your shoes.

Ale tyhle jsou podle mě špatně, nebo se možná jen nepoužívají a nebo mají jiné významy:

Tie your shoes
Lace your shoelaces.

Možná je to špatně a mmožná si lze takto vybírat i u jiných. Nějak se pls vyjádřete, díky

Tie your shoes se dá taky říct. V češtině taky řeknem zavaž si boty nebo zašňěruj si boty. Každý jazyk má více možností a pak je těžké říct co je „dobře“ a co ne…

Lace your shoeslaces bych neřekl ne…Už jen proto, že je tam 2× lace…stejně jako by nebylo zip up your zipper :-)

Nejčastější je ale LACE UP YOUR SHOES nebo taky případně bez UP.

Goofy75:
a proč by jsi neřekl nějakou větu, kde je 2× to samé slovo? Je to nějaké nepsané pravidlo, který zní třeba více rodile, nebo je to nějaké jasně dané pravidlo? Díky.

Jasně dané asi ne, ale prostě mi to zní divně :-)

Třeba I am going to go je OK, ale lépe zní jen I am going, i když to je teda hooodně jiná záležitost, jen pro přirovnání…

Zazipuj si zip – to se špatně vysvětluje. My máme jen sloveso zapni, a tak nám to přijde v pohodě, ale angličtina má mnoho slov na zapnout a jedno je třeba ZIP a neřekl bych to ve větě, kde je ZIP :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.