Ahoj,
našel jsem zde na toto téma několik vláken, ale v každém byly jen
neúplné útržky informací. Vezměme si např. větu:
“Poslední dobou jsem pořád unavený.”
Podle vláken na tomto fóru se k tomuto používá slovíčko “lately” nebo “recently”, a to většinou v předpřítomném čase. Už jsem ho ale viděl použité i v minulém prostém, nebo dokonce v přítomném prostém.
- “I have been tired recently all the time.”
- “I was tired recently all the time.”
- “I am tired recently all the time.”
Taky bude určitě rozdíl v překladu vět “V poslední době jsem býval unavený.” (nyní už nejsem) a “V poslední době jsem unavený.” (býval jsem, a stále jsem).
Existují pro překlad těchto vět nějaké srozumitelné pravidla? Protože s pravidlem “S ‘recently’ se pojí předpřítomný čas” si evidentně nevystačím.
Děkuji