Zdravim, chci zeptat zda je tato věta správně přeložena? Pro ty, jenž zemřeli, které miluji. For those, who have passed away, whom I love.
Děkuji za odpověď.
Zdravim, chci zeptat zda je tato věta správně přeložena? Pro ty, jenž zemřeli, které miluji. For those, who have passed away, whom I love.
Děkuji za odpověď.
Ano, je to správně přeloženo.
Pokud se ptáte na překlad z angličtiny, pak by tam mělo být “Pro ty,
jež zemřeli…”
Pokud se ptáte na překlad z češtiny do angličtiny, pak by tam neměla být
čárka po THOSE.
Pokud se ptáte na překlad z angličtiny, pak by tam mělo být “Pro ty, jež zemřeli…”
Pokud se ptáte na překlad z češtiny do angličtiny, pak by tam neměla být čárka po THOSE.
Děkuji za odpovědi, jde o překlad z češtiny. Takže kromě čárky za THOSE je vše v pořádku?
Děkuji za odpovědi, jde o překlad z češtiny. Takže kromě čárky za THOSE je vše v pořádku?
Ano, v pořádku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.