Help for English

Would not so much as taste it

 

Ahoj,

chtěl bych poprosit o pomoc ohledně vysvětlení tohohle gramatickýho jevu. Jednak mi pomoct to přeložit (+/- sdělení tušim, ale zajímá mě, jak by se to nejlíp přeložilo do ČJ) a pak dál vysvětlit význam tohohle gramatickýho jevu – kde, kdy a proč se to užívá.

Jedná se o část dialogu ze seriálu Seinfeld, kde řiká: ‘She wouldn't so much as taste it’

Díky, Adam

Co této větě předchází? Obsahuje to výraz so much as, což je “ani tak XXX, jako YYY” → http://dictionary.cambridge.org/…h-sth-as-sth. Takže někdy záleží na tom, co předcházelo, ale tady by se to dalo přeložit: Chtěla to spíš jen ochutnat.

Pro tento význam WOULD si přečtěte To auto ne a ne nastartovat!.

NOT SO MUCH AS = ani, dokonce ani
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…english/so_2
Entry 3 (poslední věta)

EDIT: Celý přepis epizody viz http://www.seinology.com/…ipt-79.shtml

Moc Vám oběma díky za vysvětlení

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.