Help for English

Sail on by

 

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, co znamená tohle spojení? Je to z písně Bridge over troubled water

Překladač píše: Odpluj pryč, ale s tím by mi to moc nesedí…

http://www.azlyrics.com/…edwater.html

A ještě tam je: Your time has come to shine – překladač píše: Tvůj čas záře/záření ještě přijde – Nemělo by to spíš znamenat, tvůj čas přišel – a nyní je tady (předptítomný čas)?

Předem děkuji za vysvětlení.

Zdravim,

“Bridge over troubled water” je doslovne “most pres problemove/neklidne vody”, jde o metaforu, muze to byt nekdo nebo neco, co nekomu nebo necemu pomuze skrz obtiznou situace.

“Your time has come to shine” takhle samostatne bych si to prelozil jak rikate, “Tvuj cas zazarit prave prisel/nastal” nebo neco podobneho.

EDIT: Heh prave jsem si vsiml, ze prvni dotaz byl na sail on by a ne na nazev pisne, tak jeste k tomu xD.

“sail on by” si muzete prelozit treba jako “plout dal kolem”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.