Help for English

be back with you / get back to you

 

Krásný den Vám všem.
Přemýšlel jsem nad vhodným překladem níže uvedené věty do ENG a napadly mne pouze tyto varianty.

Věta:
Chvilku mi prosím vydržte na telefonu (na lince), Váš problém zkonzultuji a vrátím se k Vám.

Můj překlad:

  1. Hold the line please, I'm going to discuss your problem and be with you.
  2. Hold the line please, I'm going to discuss your problem and get back to you.

Můžete mi prosím vysvětlit, zda v tomto kontextu (v telefonním hovoru) mohu použít obě dvě. Pokud ne, tak prosím o vysvětlení.
Děkuji Vám

Dvojka. Ještě bych na konec přidala right away.
Jak jste vlastně přišel na tu jedničku be with you?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Dvojka. Ještě bych na konec přidala right away.
Jak jste vlastně přišel na tu jedničku be with you?

V té jedničce mi vypadlo slovíčko right. Čili věta měla být “Hold the line please, I'm going to discuss your problem and be right with you.” Mohl bych to i takto použít? Pokud ano, jakou funkci zde plní slovíčko right a jaký je pak rozdíl mezi be right with you / get back to you?

Right zde plní funkci “hned”. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/right_2

Obě dvě fráze znamenají totéž.

Děkuji za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.